Tipo di articolo
Condizioni
Legatura
Ulteriori caratteristiche
Paese del venditore
Valutazione venditore
Editore: Olms Georg AG, 2013
ISBN 10: 3487150387ISBN 13: 9783487150383
Da: SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Germania
Libro
Die Studie nimmt Erika Fuchs' translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.a. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als 'Erikative' bezeichnet werden; berühmt wurde sie aber auch durch die häufigen Anspielungen auf klassische Literatur in ihren Texten (so etwa in der Anlehnung des Schwurs von Tick, Trick und Track an den Rütlischwur bei Schiller: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr"). Auf Basis eines Textkorpus von 112 Heften der Reihe "Micky Maus" aus den Jahren 1951 bis 1988 widmet sich die Studie drei Hauptfragen: Zunächst werden die besonderen translatorischen Schwierigkeiten erörtert, mit denen sich Erika Fuchs bei den aus dem amerikanischen Kulturkreis stammenden Heften konfrontiert sah. In einem Hauptteil werden die Hefte dann als selbstständige literarische Einheiten einer umfassenden linguistischen und stilistischen Analyse unterworfen. Schließlich wird versucht zu evaluieren, inwiefern die von Erika Fuchs übertragenen Hefte die deutschen Gegenwartssprache geprägt haben. XIII,500 Seiten mit 79 Farbabb., broschiert (Studien zur Sprachwissenschaft; Band 5/Olms Verlag 2013) 780 g. Sprache: de.
Editore: Olms Georg AG, 2013
ISBN 10: 3487150387ISBN 13: 9783487150383
Da: GF Books, Inc., Hawthorne, CA, U.S.A.
Libro
Condizione: New. Book is in NEW condition.