The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts.
The third edition of this classic reader has been fully revised and updated and adds a new section: 2000 and beyond , which includes five new readings. These new readings bring the Reader up to date with recent developments in the field and include articles on translation and world literature and translation and the internet.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
‘This Reader promises to inspire new debates and to remain an essential point of reference for translator training programmes.’ – Carol O’Sullivan, University of Portsmouth, UK
'This authoritative anthology combines a generous selection of classic pronouncements on translation with challenging more recent pieces, offering insightful editorial guidance throughout. No collection of books on translation theory is complete without it.' – Dirk Delabastita, Pluri-LL (University of Namur) and CETRA (KU Leuven), Belgium
'Since the appearance of the first edition of the Translation Studies Reader, it has been the main textbook in every translation seminar I have taught. The new material in this edition, including pieces on the role of translation in world literature and as (anti)colonial practice, increases still further the value of this anthology for the teaching of translation studies.' – Thomas Beebee, Pennsylvania State University, USA
Praise for previous editions:
'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement
'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words
'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter
'... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics
Lawrence Venuti, Professor of English at Temple University, USA, is one of the world’s leading translation theorists and a prolific literary translator.
He is author of The Translator's Invisibility (2008) and Translation Changes Everything (forthcoming), both Routledge.Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Spese di spedizione:
GRATIS
In U.S.A.
Descrizione libro Condizione: acceptable. Book may contain some writing, highlighting, and or cover damage. Shipped fast and reliably!. Codice articolo OTV.0415613477.A
Descrizione libro Hardcover. Condizione: Like New. Like New. book. Codice articolo ERICA75804156134775