This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
"This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended." -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011
"A welcome contribution to the field."
- Gaby Thomson-Wohlgemuth, Journal of the British Section of the International Board of Books for Young People
"Lathey's book is an important first step and it fills a gap in the field of translation studies. One can only hope that soon there will be such books for other languages/cultures as well, and that other researchers will continue the task Lathey has begun."
- B.J. Epstein, University of East Anglia, UK
Gillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children’s Literature at Roehampton University London.
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Spese di spedizione:
EUR 17,44
Da: Regno Unito a: U.S.A.
Descrizione libro Hardcover. Condizione: New. Codice articolo 6666-TNFPD-9780415989527
Descrizione libro Condizione: New. Codice articolo ABLIING23Feb2215580210229
Descrizione libro Hardback. Condizione: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days. Codice articolo C9780415989527
Descrizione libro Condizione: New. PRINT ON DEMAND Book; New; Fast Shipping from the UK. No. book. Codice articolo ria9780415989527_lsuk
Descrizione libro HRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Codice articolo L1-9780415989527
Descrizione libro Condizione: New. Codice articolo 594679891
Descrizione libro Condizione: New. Codice articolo I-9780415989527
Descrizione libro Hardcover. Condizione: Brand New. 1st edition. 258 pages. 9.25x6.00x0.50 inches. In Stock. This item is printed on demand. Codice articolo __0415989523
Descrizione libro Condizione: New. Book is in NEW condition. Codice articolo 0415989523-2-1
Descrizione libro Hardback. Condizione: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days. Codice articolo B9780415989527