Acclaimed as one of the most important writers of twentieth-century China, the late Wang Xiaobo (1952-1997) is known for his frank, often antic treatment of sex and his gift for reveling in human absurdity and provoking laughter from horror. Comprised of three novellas, "The Golden Age," "East Palace, West Palace," and "2015," this book is the first English translation of his work.
"East Palace, West Palace," one of the first contemporary Chinese fictional works dealing with male homosexuality, is an S/M-oriented love story between a masochistic gay writer and a handsome policeman unaware of his sadistic tendencies. In "The Golden Age," for which Wang Xiaobo is perhaps best known, the protagonist, Wang Er (literally, Wang number two) is a city student sent to the countryside for rustification during the Cultural Revolution. There he meets a lovely young doctor whom he encourages to live up to her undeserved reputation as "damaged goods." In "2015," another Wang Er, after being put into a labor camp for practicing painting without a license, becomes the love object of a sadistic policewoman.
Although the sexual and social roles of Wang Xiaobo's characters intertwine, sexuality functions not as protest but as an absurd metaphor for state power and the voluntary, even enthusiastic, collaboration of those subject to it. Full of deadpan humor and oddball sex, Wang Xiaobo's novellas allow us to see, through a subtly shifting kaleidoscope, scenes from the elaborate dance the individual must do with the state in twentieth-century China.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Wang Xiaobo taught at Beijing University and at Renmin.Review:
The translation by Zhang and Sommer is excellent. It both expresses the meaning of the original and also catches the simple, colloquial, and direct language that is Wang Xiaobo s trademark By translating Wang s work, they have provided a service to all of us who teach modern Chinese literature. Because the Chinese original is easy to read, and because the translators have captured this simple yet profound style, the book should be a welcome addition to modern literature courses in translation. Modern Chinese Language and Culture
Wang injects an unsavory history with irony, lifting the burden of the past and transforming it into hope for the future. World Books, PRI
...if Wang in Love and Bondage is the first translation into English of Wang s work, it is not likely to be solitary for long. PopMatters
Loved and revered by college students throughout China, Wang Xiaobo s black humor and licentious satires have finally been translated into English. Small Swords Magazine
The novellas move along at a good pace, and there s quite a bit of humour here. The Complete Revie
China has a history of heavy-handed prudishness that the sex in these three novellas flouts big time. They re wry social-realist exercises demonstrating that in a repressive society, sex affords the only excitement worth risking slander or prison for Not sex but sensation, with the possibility, however slight, of transcendence, becomes the supreme value for these stories characters a predicament not unlike that of Jake Barnes and company in Hemingway s The Sun Also Rises. Booklist
Wang s deeply convincing novellas will certainly please the readers who have enjoyed recent Nobel Prize winner Gao Xingjian s novel, Soul Mountain. Publishers Weekly
The late Wang Xiaobo is not known in the West. However, this fine collaborative translation of Wang s unconventional and engaging novellas will change that, and call into question any stereotypical views of contemporary Chinese fiction. Howard Goldblatt, University of Notre Dame
Hongling Zhang and Jason Sommer have done a remarkable job with their judicious choices, accurate renditions of the Chinese originals, and faithful preservation of the author s irreverent attitude toward everything in sight. Yunzhong Shu, author of Buglers on the Homefront: The Wartime Practice of the Qiyue School"
"The translation by Zhang and Sommer is excellent. It both expresses the meaning of the original and also catches the simple, colloquial, and direct language that is Wang Xiaobo's trademark ... By translating Wang's work, they have provided a service to all of us who teach modern Chinese literature. Because the Chinese original is easy to read, and because the translators have captured this simple yet profound style, the book should be a welcome addition to modern literature courses in translation." -- Modern Chinese Language and Culture
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Descrizione libro State University of New York P, 2007. Hardcover. Condizione libro: New. Never used!. Codice libro della libreria P110791470652
Descrizione libro State University of New York P, 2007. Hardcover. Condizione libro: New. Brand New!. Codice libro della libreria VIB0791470652