Lebanese writer Vénus Khoury-Ghata, who lives in France and has won many of France’s major literary prizes, blends French surrealism with Arabic poetry’s communal narrative mode in three stunning poetic sequences. Here brilliantly translated from the French by poet Marilyn Hacker, the English-speaking reader has rare insight into another world, another dimension.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Khoury-Ghata's work, Marilyn Hacker notes, "bridges the anti-lyrical surrealist tradition which has informed modern French poetry since Baudelaire and the parabolic, communal narrative with its (we might say Homeric) repetitions of metaphors and semi-mythic tropes of Arabic poetry. Her poems have as implicit backdrop the language and landscape of her mother country."
"From the embers of loss and death, from childhood and the moon, from villages and cemeteries and forests, geography and God, Venus Khoury-Ghata has created a dazzling, soaring, thrilling imagination. Brilliantly translated by Marilyn Hacker, HERE THERE WAS ONCE A COUNTRY is to poetry what ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE is to fiction. Here is another world, another language, another dimension to reality, which will never again be the same." --Alicia Ostriker
"Venus Khoury-Ghata is an extraordinary poet; Marilyn Hacker is an extraordinary poet and translator. When these artists meet, we have a book which is a rare gift to the reader. Don't miss it." --Carolyn Kizer
"We already know Marilyn Hacker as one of the poets by whom our generation will be remembered, and as a brilliant translator. Here she introduces us to a voice completely other, an imagination with the power to make us gasp." --Marilyn NelsonFrom the Author:
"Nourished by two languages, I write in Arabic through the French language--when my poems are translated into Arabic, they seem to be returning to the original language. For years, my first drafts were written in both languages, the Arabic going from right to left on the page and the French from left to right: they crossed each other's paths in the middle. Twenty-eight years in Paris haven't cured me of my mother tongue."
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Descrizione libro Oberlin. Condizione libro: BRAND NEW. BRAND NEW Softcover - A Brand New Quality Book from a Full-Time Veteran Owned Bookshop in business since 1992!. Codice libro della libreria 2565361
Descrizione libro Oberlin College Press, 2001. Paperback. Condizione libro: New. book. Codice libro della libreria M0932440894