This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1885 Excerpt: ...with his final refuge in the wine cup, with the command "Drink, for you know not whence you came nor why, Drink, for you know not why you go, nor where," are the subjects of his "Rubaiyat," or quatrains. In the original these verses have no connection. The translator, Mr. Edward Fitzgerald, selected those which seemed to him most suitable, and arranged them into a sort of eclogue. This translation met with a heirty reception, Mr. Fitzgerald had been fortunate enough to make Omar Khayyam much more lucid and entertaining than Omar had made himself. An interpretation of the poem was undertaken in May 1883, by Elihu Vedder. The interest in the elegant volume just issued by Messrs. Houghton, Mifflin & Co., centers, of course, about these illustrations. There isnot 3 line of the poem but what takes a new and powerful meaning under his treatment. Indeed, it seems as if in many cases the verses were but a key-note, the drawing the completed strain. The artist seems to have ien inspired by the same sense of mystery, sadness, and final devotion to pleasure which influenced the author. His idea of Omar's philosophy is most beautifully represented in the picture called "Omar s EmHem." In it lift is represented by a whirling stream, upon which the aortal, under the form of a rose, has floated in. Along the stream the leaves are scattered here and there, while crushed and half petalless the rose floats into oblivion. This whirl of life surrounds what we my suppose to be the emblem which incessantly confronted Omar's mind--a human skull; upon this is perched a singing nightingale--a sign of the music which in spite of the mockery of existence the poet always heard, and in which he found the sole relief for living. The pictures include a w...
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.