Chinese romanization: Pinyin, Wade-Giles, Daoism-Taoism romanization issue, Comparison of Chinese romanization systems, Pe̍h-ōe-jī

Valutazione media 0
( su 0 valutazioni fornite da Goodreads )
 
9781157700005: Chinese romanization: Pinyin, Wade-Giles, Daoism-Taoism romanization issue, Comparison of Chinese romanization systems, Pe̍h-ōe-jī
From the Publisher:

Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 47. Chapters: Pinyin, Wade-Giles, Daoism-Taoism romanization issue, Comparison of Chinese romanization systems, Pe̍h-ōe-jī, Gwoyeu Romatzyh, Romanization of Mandarin Chinese, General Chinese, Foochow Romanized, Spelling in Gwoyeu Romatzyh, Lion-Eating Poet in the Stone Den, Tongyong Pinyin, Yale Romanization, Pinyin table, Romanization of Chinese in the Republic of China, Latinxua Sin Wenz, Modern Literal Taiwanese, Long-short, Sichuanese Pinyin, Mandarin Phonetic Symbols II, Zhou Youguang, Chinese Postal Map Romanization, EFEO Chinese transcription, Pha̍k-oa-chhi romanization, Chungcheng, Legge romanization, Simplified Wade, Lessing-Othmer, Comparison of Hokkien writing systems. Excerpt: Below is a table from pinyin.info which compares the different romanizations of Standard Chinese. This table includes a list of all syllables which are considered phonemically distinguishable within the language. Note that Zhuyin has been included. While not being a form of the Latin alphabet, it still functions like a romanization system in modern use. Also note that Gwoyeu Romatzyh has a different spelling for each tone-this follows the spelling conventions of modifying the syllable's letters in order to indicate tone. Pe̍h-ōe-jī (pronounced , abbreviated POJ, literally vernacular writing, also known as Church Romanization) is an orthography used to write variants of Southern Min, a Chinese language or dialect, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan, and in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in...

Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

(nessuna copia disponibile)

Cerca:



Inserisci un desiderata

Se non trovi il libro che cerchi su AbeBooks possiamo cercarlo per te automaticamente ad ogni aggiornamento del nostro sito. Se il libro è ancora reperibile da qualche parte, lo troveremo!

Inserisci un desiderata