Recensione:
A triumph of great poetry and accessibility. Wonderful. (Melvyn Bragg Observer, books of the year)
Clive James's new translation is wonderfully unstuffy and injects fresh life back into the poem. (Mary Beard, Best Holiday Reads 2013 Observer)
'An outstanding achievement . . . He restores the sense of drama, the colours and music of Dante's vision . . . Clive James has now given us a translation worthy of this and any other time; and a great piece of literature in its own right' - Robert Fox, Evening Standard
‘an extraordinary verse-rendering – the fruit of many years' work – of Dante's The Divine Comedy. According to TS Eliot, this is the only book in the western tradition that surpasses Shakespeare. It is typical of James's chutzpah that he has not only tackled this Everest of translation, but has scrambled to the summit in triumph . . . The result is a revelation. The reader is swept up in the drama of Inferno . . . The tempo and texture of the poem has an inevitable majesty, but there is also a dancing levity that is suited to James and his "joking seriousness"' Robert McCrum, Guardian
A triumph of great poetry and accessibility. Wonderful. (Melvyn Bragg, Books of the Year Observer)
'Clive James comes to the Comedy with two important attributes: many years study of the poem and an impressively accomplished verse technique' - Sean O'Brien, Independent Book of the Week
‘Like most successful translations, there is a sense of the personal throughout... the poetry is certainly here, spurring the reader to learn more.’ The Times Saturday Review
‘This is the translation that many of us had abandoned all hope of finding. Clive James’s version is the only one that conveys Dante’s variety, depth, subtlety, vigor, wit, clarity, mystery, and awe in rhymed English stanzas that convey the music of Dante’s triple rhymes. This book lets Dante’s genius shine through as it never did before in English verse, and is a reminder that James’ poetry has always been his finest work.’ Edward Mendelson, Columbia University
‘Clive James’ translation of The Divine Comedy is a remarkable achievement: not a scowling marble Dante of sublime set-pieces but a living, breathing poet shifting restlessly through a dizzying succession of moods, perceptions, and passions. Under James’ uncanny touch, seven long centuries drop away, and the great poem is startlingly fresh and new.’ Stephen Greenblatt, Harvard University, author of The Swerve
Punchy, theologically serious and frequently funny verse. (Mark Lawson, Books of the Year Observer)
Descrizione del libro:
Renowned critic and poet Clive James presents the crowning achievement of his career: a monumental translation of Dante's Divine Comedy. Shortlisted for the Costa Poetry Award 2013.
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.