In 1976 I made a documentary about the antiquities of Mesopotamia. When I was filming in the Louvre Museum and the British Museum, I discovered the truth about where all the legends of the Bible had come from. I discovered what I later was able to identify as the symbol of the Trinity. It took me many years to come to the realization that the original language of the Scriptures was not Hebrew, Aramaic, or Greek; the language of the Scriptures was the first language ever recorded in history. It is called by the oldest Church in existence, "Leshana Atiqah," or the Ancient Tongue. The original language of the Bible evolved from drawings, symbols and finally the alphabet. It is, therefore, necessary to go back to the roots of all the words from the beginning of recorded history to understand the Scriptures accurately. This is not simple, but it helps that a translator should be a native speaker of the original language (in its modern vernacular.) Even though the ancient language of the Scriptures is based on thousands of years of development, it helps to be able to pronounce the language correctly. This is where my translation has produced the best version of the New Testament, and of the Old Testament, as I continue to translate the Old Testament Books. In the footnotes to my translation I provide the literal Aramaic idioms, expressions, figures of speech or grammatical constructions. The actual text of my translation is normally of the idiomatic translation. Whenever there is an idiom, I follow up with a footnote to provide the literal wording. However, sometimes the original idiom in the Old Tongue (Ancient Aramaic) is clear enough, and in such cases I note in the footnotes that the "idiom is retained." Then I give the idiomatic translation of the word or phrase in English. Another peculiarity of my translation is that it seems archaic to some people. This cannot be helped. It is not that I'm deficient in my English, but rather I have chosen to render the English language translation as close to the original text as possible (leaving out no words whatsoever) -- this being the first accurate translation of the Scriptures ever. I do not leave out anything of the original Text or smooth over anything; it is all there, word for word, both in the literal and the idiomatic wordings. My literal footnotes are, therefore, usually ungrammatical, but that is deliberate. The main body of my translated Text is idiomatic, but not idiomatic at the cost of altering the meaning. I opted to leave some of the Aramaic flavor intact and maintain the wording of those expressions and phrases that did not have an equivalent English language stylistic substitute. The manuscripts from which I translate are from the Ancient Church of the East, one of the first Churches that emerged out of Jerusalem during the Apostolic Age, in the First Century of Christianity. I'm a descendant of the families that followed in the footsteps of the Apostles of Eashoa Msheekhah (Jesus the Messiah.)
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Descrizione libro CreateSpace, 2010. Paperback. Condizione libro: Brand New. 608 pages. 9.00x6.00x1.52 inches. This item is printed on demand. Codice libro della libreria zk1456322885