Spese di spedizione:
EUR 5,26
Da: Regno Unito a: U.S.A.
Descrizione libro paperback. Condizione: New. Language: ger. Codice articolo 9783886610747
Descrizione libro Condizione: New. Codice articolo 23472595-n
Descrizione libro Paperback. Condizione: Brand New. 160 pages. German language. 7.17x4.57x0.47 inches. In Stock. Codice articolo __3886610748
Descrizione libro Condizione: New. Codice articolo 23472595-n
Descrizione libro Taschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. 159 pp. Deutsch. Codice articolo 9783886610747
Descrizione libro Taschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. 159 pp. Deutsch. Codice articolo 9783886610747
Descrizione libro Taschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.'Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben.Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. Codice articolo 9783886610747
Descrizione libro Taschenbuch. Condizione: Neu. Neuware - Die Tragödien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unübersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Übertragung der 'Phädra' geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief an Goethe: 'Wenn man in der Übersetzung (von französischen Stücken) die Manier zerstört, so bleibt zu wenig poetisch Menschliches übrig, und man behält die Manier bei und sucht die Vorzüge derselben auch in der Übersetzung geltend zu machen, so wird man das Publikum verscheuchen.' Es ist das Verdienst von Simon Werle, durch eine neue Übersetzung die großen Tragödien des französischen Klassikers für das deutsche Theater entdeckt und aufführbar gemacht zu haben. Für seine Racine-Übersetzungen erhielt Werle 1988 den Paul-Celan-Preis. Codice articolo 9783886610747
Descrizione libro Kartoniert / Broschiert. Condizione: New. Die Tragoedien des Jean Racine galten in Deutschland, zumal nach Lessings gnadenlosem Verdikt, nicht nur als unspielbar, sondern auch als unuebersetzbar. Schiller, der selbst eine deutsche Uebertragung der Phaedra geschaffen hat, bemerkt dazu in einem Brief a. Codice articolo 16519754