Clairobscur. Poemi con testo a fronte / Clair-Obscur. Poemi con testo a fronte

Cocteau, Jean/ Cocteau, Jean Maurice Eugène Clément (Pasi, Mario: a cura di)

Editore: Ugo Guanda editore - F.lli Pozzo-Salviati-Gros Monti & C. (stampa) marzo 1967, Parma - Torino, 1967
Usato / Quantità: 0
Da Studio bibliografico De Carlo (Carmagnola, TO, Italia)
Copie del libro da altre librerie
Mostra tutte le  copie di questo libro

Libro

Purtroppo questa copia non è più disponibile. Di seguito una lista di risultati simili per Clairobscur. Poemi con testo a fronte / Clair-Obscur. Poemi con testo a fronte e Cocteau, Jean/ Cocteau, Jean Maurice Eugène Clément (Pasi, Mario: a cura di).

Descrizione:

I ed. della raccolra a cura di Mario Pasi, "Collana Fenice" n. 22, "Nuova serie" diretta da Giacinto Spagnoletti", "Sezione Poeti". Poesie tradotte in italiano con testo originale francese a fronte. In-8, pp. XXXII+160, brossura con grafica in b/n/verde. Stato buono (leggero stato d'uso della sovraccoperta, in particolare ai margini che presentano piccoli strappi). Indice: Prefazione (1953/54) - Una breve biografia - Introduzione (Una testimoniana per Coctau); Mario Pasi (febbraio 1967) - Nota - Cryptographies/ Criptografie (Feudroyer. . ./ Folgorare. . . - Muses. . ./ Muse. . . - Muses pardonnez moi. . ./ Muse perdonatemi. . . - Rouge. . ./ Rosso. . . - Pour les vierges calculs. . ./ Per i vergini calcoli. . . - Quelle rosace. . ./ Che rosone. . . - Dans un temps. . ./ In un tempo. . . - Quelque vin. . ./ Un vino. . . - Contre le doute. . ./ Contro il dubbio. . . - Quel est ce faux témoin/ Chi è quel falso testimonio. . . - Je perche. . ./ Su un ramo. . . - Jocob lutte. . ./ Giacobbe lotta. . . - Peu m'importe la pluie. . ./ Poco m'importano la pioggia. . . - Parfois mon encre. . ./ Talvolta il mio inchiostro. . . - Adopter. . ./ Adottare. . . - Dans la prison. . ./ Nella prigione. . . - Refusant de nier. . ./ Rifiutando di negare. . . - De grâce épargnez-moi. . ./ Di grazia risparmiatemi. . . - Cheval né du sang. . ./ Cavallo nato dal sangue. . . - Il est court le chemin. . ./ È breve la strada. . . - Soleil de mes vingt ans. . ./ Sole dei miei vent'anni. . . - A cette époque/ In quel tempo. . . - J'ai quarante ans vécu. . ./ Ho vissuto quarant'anni. . . - Vous avez décidé. . ./ Voi avete deciso - Ma seule présence. . . La mia sola presenza. . . - Dans le coeur. . ./ Nel cuore. . . - Jeunesse vous jouez. . ./ Gioventù, tu reciti. . . - Le sommeil et la mort. . ./ Il sonno e la morte. . ./ Que ne suis-je. . ./ Perché non sono. . . - J'ai chanté le sommeil. . ./ Ho cantato il sonno. . . - Continents orgueilleux. . ./ Continenti orgogliosi. . . - On sort et on entre. . ./ Si esce e si entra. . . - Comme conte à Didon. . ./ Come a Didone racconta. . . - Rien ne cesse. . ./ Niente cessa. . . - Pendant que je suis. . ./ Mentre sono. . . - Aujourd'hui. . ./ Oggi. . . - Plus que la chair. . ./ Più che la carne. . . - Gitans. . ./ Gitani. . . - La mort n'agit pas elle même. . ./ La morte non agisce di persona. . . - Du sang. . ./ Del sangue. . . - Vous qui n'avez connu. . ./ Voi che non conosceste. . . - Le temps jamais ne change. . ./ Il tempo non cambia mai - Rien ne sert à rien. . ./ Nulla serve a nulla. . . - Les voleurs d'un raisin. . ./ I ladri di un grappolo. . . - Que jamais. . ./ Che mai. . . - Amour avec quels doigts. . ./ Amore con che dita. . . - Beaux amants. . ./ Begli amanti. . . - Echanges. . ./ Scambi. . . - Chère beauté. . ./ Cara bellezza - Branche. . ./ Ramo. . . - Votre arme, Éros. . ./ La tua arma, Eros. . . - J'ai trop aimé. . ./ Ho troppo amato. . . - Mes oreilles sourdes. . ./ Le mie orecchie sorde) - Divers/ Poesie diverse (La jeune femme/ Giovane donna - Chambre/ Camera - Je dors/ Io dormo - A force de rire/ A forza di ridere - Tête d'homme/ Testa d'uomo - Mycènes/ Micene - Trois fois hélas/ Tre volte ahimè - Le bourreau chinois/ Il boia cinese - Petite chanson/ Canzoncina - Goya au Prado/ Goya al Prado - Sur une statuette de Paganini/ Su una statuetta di Paganini - Aller retour/ Andata ritorn - Kitzbûel/ Kitzbuel - Vaste/ Immenso) - Poèmes espagnols/ Poesie spagnole (Espagne/ Spagna - Les belles dames du tournoi/ Le belle dame del torneo - Grenade/ Granada) - Bibliografia. Codice articolo 4320

Dati bibliografici

Titolo: Clairobscur. Poemi con testo a fronte / ...
Casa editrice: Ugo Guanda editore - F.lli Pozzo-Salviati-Gros Monti & C. (stampa) marzo 1967, Parma - Torino
Data di pubblicazione: 1967

I migliori risultati di ricerca su AbeBooks

1.

Cocteau, Jean/ Cocteau, Jean Maurice Eugène Clément (Pasi, Mario: a cura di)
Editore: Parma - Torino, Ugo Guanda editore - F.lli Pozzo-Salviati-Gros Monti and C. (stampa) marzo 1967 (1967)
Antico o usato Rilegato Quantità: 2
Da:
Studio bibliografico De Carlo
(Carmagnola, TO, Italia)
Valutazione libreria

Descrizione libro Condizione: Buono (Good). I ed. della raccolra a cura di Mario Pasi, "Collana Fenice" n. 22, "Nuova serie" diretta da Giacinto Spagnoletti", "Sezione Poeti". Poesie tradotte in italiano con testo originale francese a fronte. In-8, pp. XXXII+160, brossura con grafica in b/n/verde. Stato buono (leggero stato d'uso della sovraccoperta, in particolare ai margini che presentano piccoli strappi). Indice: Prefazione (1953/54) - Una breve biografia - Introduzione (Una testimoniana per Coctau); Mario Pasi (febbraio 1967) - Nota - Cryptographies/ Criptografie (Feudroyer. . ./ Folgorare. . . - Muses. . ./ Muse. . . - Muses pardonnez moi. . ./ Muse perdonatemi. . . - Rouge. . ./ Rosso. . . - Pour les vierges calculs. . ./ Per i vergini calcoli. . . - Quelle rosace. . ./ Che rosone. . . - Dans un temps. . ./ In un tempo. . . - Quelque vin. . ./ Un vino. . . - Contre le doute. . ./ Contro il dubbio. . . - Quel est ce faux témoin/ Chi è quel falso testimonio. . . - Je perche. . ./ Su un ramo. . . - Jocob lutte. . ./ Giacobbe lotta. . . - Peu m'importe la pluie. . ./ Poco m'importano la pioggia. . . - Parfois mon encre. . ./ Talvolta il mio inchiostro. . . - Adopter. . ./ Adottare. . . - Dans la prison. . ./ Nella prigione. . . - Refusant de nier. . ./ Rifiutando di negare. . . - De grâce épargnez-moi. . ./ Di grazia risparmiatemi. . . - Cheval né du sang. . ./ Cavallo nato dal sangue. . . - Il est court le chemin. . ./ È breve la strada. . . - Soleil de mes vingt ans. . ./ Sole dei miei vent'anni. . . - A cette époque/ In quel tempo. . . - J'ai quarante ans vécu. . ./ Ho vissuto quarant'anni. . . - Vous avez décidé. . ./ Voi avete deciso - Ma seule présence. . . La mia sola presenza. . . - Dans le coeur. . ./ Nel cuore. . . - Jeunesse vous jouez. . ./ Gioventù, tu reciti. . . - Le sommeil et la mort. . ./ Il sonno e la morte. . ./ Que ne suis-je. . ./ Perché non sono. . . - J'ai chanté le sommeil. . ./ Ho cantato il sonno. . . - Continents orgueilleux. . ./ Continenti orgogliosi. . . - On sort et on entre. . ./ Si esce e si entra. . . - Comme conte à Didon. . ./ Come a Didone racconta. . . - Rien ne cesse. . ./ Niente cessa. . . - Pendant que je suis. . ./ Mentre sono. . . - Aujourd'hui. . ./ Oggi. . . - Plus que la chair. . ./ Più che la carne. . . - Gitans. . ./ Gitani. . . - La mort n'agit pas elle même. . ./ La morte non agisce di persona. . . - Du sang. . ./ Del sangue. . . - Vous qui n'avez connu. . ./ Voi che non conosceste. . . - Le temps jamais ne change. . ./ Il tempo non cambia mai - Rien ne sert à rien. . ./ Nulla serve a nulla. . . - Les voleurs d'un raisin. . ./ I ladri di un grappolo. . . - Que jamais. . ./ Che mai. . . - Amour avec quels doigts. . ./ Amore con che dita. . . - Beaux amants. . ./ Begli amanti. . . - Echanges. . ./ Scambi. . . - Chère beauté. . ./ Cara bellezza - Branche. . ./ Ramo. . . - Votre arme, Éros. . ./ La tua arma, Eros. . . - J'ai trop aimé. . ./ Ho troppo amato. . . - Mes oreilles sourdes. . ./ Le mie orecchie sorde) - Divers/ Poesie diverse (La jeune femme/ Giovane donna - Chambre/ Camera - Je dors/ Io dormo - A force de rire/ A forza di ridere - Tête d'homme/ Testa d'uomo - Mycènes/ Micene - Trois fois hélas/ Tre volte ahimè - Le bourreau chinois/ Il boia cinese - Petite chanson/ Canzoncina - Goya au Prado/ Goya al Prado - Sur une statuette de Paganini/ Su una statuetta di Paganini - Aller retour/ Andata ritorn - Kitzbûel/ Kitzbuel - Vaste/ Immenso) - Poèmes espagnols/ Poesie spagnole (Espagne/ Spagna - Les belles dames du tournoi/ Le belle dame del torneo - Grenade/ Granada) - Bibliografia. Book. Codice articolo 0000000020598

Informazioni sul venditore | Contatta il venditore

Compra usato
EUR 30,00
Convertire valuta

Aggiungere al carrello

Spese di spedizione: EUR 30,00
Da: Italia a: U.S.A.
Destinazione, tempi e costi