This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1902 Excerpt: ...commencement of the day's fast in Ramzan. Pas (adv.) after. Pas la de" na wa ze da kor wukan, / will do it after this. Pasai ».f) noose. Gbword na pasai wukozjia, get the noose off your neck, i.e. get your neck out of the noose. Pasal See Fasal. Pasis or (prep.) (1) after, behind. Agha pase gerzi, fo wanders after Psls Attn. Te khwushai pa mo pase sterai shwe, you have tired yourself to no purpose after me, i.e. in following me. (2) to memory of. Pa plor pase ye sha shima wukra, he gave a fine funeral-feast in memoru of his father. (8) for sake of. Werpase mi dere-ripai wushandelye, 1 lavished money on his account, i.e. to get him hilled. See Grammar, page 39. Pasod (s. m.) disturbance, riot, mutiny. Pasodi (adj.) quarrelsome, insubordinate. Pasori (. m.) dealer in drugs, druggist. Pastana (adv.) back. Pastana lore, they went bach. Pashakol (. m.) rainy year. Pashm (. m.) nap of cloth. Pashm! Shabai (a. /.) cloth of which choghas are made, pashmina. Pashtanna (s. f.) (1) question, interrogation. Pashtanna mi wukra, I inquired. (2) greeting, salutation. Dera pashtanna mi wersara wukra, I greeted him warmly. Common salutations are, Jor ye-? are you well? Tebba mebba? any fever? Gude rande? any maimings or blindings? Tite chegge"? high and low? Beshkulle" meshkulle'? any misfortunes? Tikhale' mikhale? any sore throats? Korta di khair dai? is it well with your family? Ase rase? how now? Pashtawaeqai (s. m.) Pashtin (. m. trr.) „ D,» / J-T i T. /i ' a Tathan. (adj. trr.) tathan. Pashtana (s. f) J I Pashto (s. f) (1) the Pashto language. (2) Tathan custom. (3) Tathan times. Pa Pashto kshe dase wa, it was thus in Tathan times. Pata (/) clue, trace. De ghle pata te wulagawa, you must yourself trace the thief. Patakai (s. m.) flask, wa...
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.