Condizione: Very Good. A bright, square, and overall a nice copy.
Da: Books From California, Simi Valley, CA, U.S.A.
paperback. Condizione: Very Good.
Hardcover. Condizione: Very Good. Very Good - Crisp, clean, unread book with some shelfwear/edgewear, may have a remainder mark - NICE Standard-sized.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 23,24
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: California Books, Miami, FL, U.S.A.
EUR 25,58
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.
EUR 22,22
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 25,03
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1998
ISBN 10: 0804735441 ISBN 13: 9780804735445
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 28,92
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation" and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries.These essays summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1999
ISBN 10: 0804734240 ISBN 13: 9780804734240
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 34,58
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. Sociology has long sought to find out how acting in a situation and observing that situation may differ and nevertheless belong to a single kind of social operation. George Spencer-Brown's Laws of Form (1969) provides one way to conceive of such an operation. The present book is the first to make sociological use of his mathematical calculus of form, which has been extensively applied to cybernetics, systems theory, cognitive science, and mathematics. Spencer-Brown's theory states that any action or communication is always an operation that makes a distinction. Not only does this operation take place, but it can be observed as indicating what it is interested in, and as leaving unmarked what it is not. Distinctions thereby entail a logic of inclusion and exclusion that is subject to social debate and conflict. In social situations there is no action that does not at the same time execute, maintain, or cross a distinction. Thus the observer is part of the situation he or she observes. The essays in this volume use this idea to describe different social "forms" as consisting of action observed by further action. A "form" here is understood to be the two sides of a distinction and its dividing line, taken together. All social action, therefore, consists of three values: marked side, unmarked side, and an operation separating the two. If one watches the third value, one ends up observing the observer drawing the distinction-an observer who, of course, may be oneself. In this collection, more general essays study the consequences of such an understanding of form for our conceptions of literature, paradox, sign, play, and language. Other essays focus on the observations necessary to construct such forms as money, the university, the state, a career, or sickness. All the essays share an interest in problems ensuing from the fact that though one can observe the form of a distinction and become aware of its arbitrary, contingent, and discriminatory nature, one nevertheless, when trying to act or communicate, must choose a distinction. The essays show how social situations deftly veil the arbitrariness of the distinctions that constitute their forms.
Editore: Schmidt Berlin 1998, 1998
Da: Antiquariat Thomas & Reinhard, Recklinghausen, NRW, Germania
EUR 10,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBroschiert, 214 Seiten, das Buch ist tadellos erhalten. Shipping to abroad insured with tracking number.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 33,35
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 1st edition. 232 pages. 9.25x6.25x0.75 inches. In Stock.
EUR 40,55
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. pp. 260.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 30,83
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 31,18
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Condizione: New. pp. 260 1st Edition.
Hardcover. Condizione: New. Brand new. Clean, unmarked pages. Fine binding and cover. Hardcover. x, 248 pages ; 24 cm.
Editore: Salzgitter. Schloß Salder 1997. 56 Seiten. Zahlreiche farbige Abbildungen. Sprache: deutsch. Querformat ca. (20 x 30) cm., 1997
Da: Antiquariat Bernd Preßler, Ahnatal Weimar, Germania
EUR 13,50
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloOhne Stempel, keine An- und Unterstreichungen, guter bis sehr guter Zustand. Softcover. Original kartoniert. Kein Versand aufgrund von EPR Regelungen in EU-Länder außerhalb Deutschlands. No shipping to EU countries outside of Germany due to EPR regulations. Sonderangebot: Dieser Verkäufer bietet Kunden einen exklusiven Rabatt von 25% auf sämtliche Preise. Alter Preis: 13,5 EUR.
Editore: Salzgitter. Schloß Salder 1997. 36 Seiten. Zahlreiche farbige Abbildungen. Sprache: deutsch. Querformat ca. (20 x 30) cm., 1997
Da: Antiquariat Bernd Preßler, Ahnatal Weimar, Germania
EUR 13,50
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloOhne Stempel, keine An- und Unterstreichungen, guter Zustand. Softcover. Original geheftet. Kein Versand aufgrund von EPR Regelungen in EU-Länder außerhalb Deutschlands. No shipping to EU countries outside of Germany due to EPR regulations. . Sonderangebot: Dieser Verkäufer bietet Kunden einen exklusiven Rabatt von 25% auf sämtliche Preise. Alter Preis: 13,5 EUR.
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1998
ISBN 10: 0804735441 ISBN 13: 9780804735445
Da: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 31,17
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation" and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries.These essays summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 28,78
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Über den AutorrnrnKurt Mueller-Vollmer is Professor Emeritus of German at Stanford University. Michael Irmscher is a doctoral candidate in the Stanford German Studies Department.KlappentextThe rapid, recent, and .
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1999
ISBN 10: 0804734240 ISBN 13: 9780804734240
Da: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 36,29
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. Sociology has long sought to find out how acting in a situation and observing that situation may differ and nevertheless belong to a single kind of social operation. George Spencer-Brown's Laws of Form (1969) provides one way to conceive of such an operation. The present book is the first to make sociological use of his mathematical calculus of form, which has been extensively applied to cybernetics, systems theory, cognitive science, and mathematics. Spencer-Brown's theory states that any action or communication is always an operation that makes a distinction. Not only does this operation take place, but it can be observed as indicating what it is interested in, and as leaving unmarked what it is not. Distinctions thereby entail a logic of inclusion and exclusion that is subject to social debate and conflict. In social situations there is no action that does not at the same time execute, maintain, or cross a distinction. Thus the observer is part of the situation he or she observes. The essays in this volume use this idea to describe different social "forms" as consisting of action observed by further action. A "form" here is understood to be the two sides of a distinction and its dividing line, taken together. All social action, therefore, consists of three values: marked side, unmarked side, and an operation separating the two. If one watches the third value, one ends up observing the observer drawing the distinction-an observer who, of course, may be oneself. In this collection, more general essays study the consequences of such an understanding of form for our conceptions of literature, paradox, sign, play, and language. Other essays focus on the observations necessary to construct such forms as money, the university, the state, a career, or sickness. All the essays share an interest in problems ensuing from the fact that though one can observe the form of a distinction and become aware of its arbitrary, contingent, and discriminatory nature, one nevertheless, when trying to act or communicate, must choose a distinction. The essays show how social situations deftly veil the arbitrariness of the distinctions that constitute their forms.
EUR 33,82
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Sociology has long sought to find out how acting in a situation and observing that situation may differ and nevertheless belong to a single kind of social operation. Spencer-Brown s Law of Form provides one way to conceive of such an operation, and this bo.
paperback. Condizione: New. In shrink wrap. Looks like an interesting title!
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press Nov 1998, 1998
ISBN 10: 0804735441 ISBN 13: 9780804735445
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 35,42
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware - The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the 'science of translation' and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Göttingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries. These essays summarize the Göttingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works.Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.
Da: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.
EUR 108,29
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1998
ISBN 10: 0804730830 ISBN 13: 9780804730839
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 128,70
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation" and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries.These essays summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 160,22
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. 214 pages. 9.25x6.25x0.75 inches. In Stock.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 124,71
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Über den AutorrnrnKurt Mueller-Vollmer is Professor Emeritus of German at Stanford University. Michael Irmscher is a doctoral candidate in the Stanford German Studies Department.KlappentextThe rapid, recent, and .
EUR 170,50
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. 1st edition. 248 pages. 9.50x6.50x1.00 inches. In Stock.
Lingua: Inglese
Editore: Stanford University Press, US, 1998
ISBN 10: 0804730830 ISBN 13: 9780804730839
Da: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
EUR 157,70
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation" and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries.These essays summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.