Tipo di articolo
Condizioni
Legatura
Ulteriori caratteristiche
Paese del venditore
Valutazione venditore
Editore: Dalla Tipografia del Seminario., Padova., 1875
Da: Libreria Antiquaria di Porta Venezia, Milano, Italia
In-8 grande. Pp. 480, (2). Legatura mezza tela dell'epoca, buone condizioni generali, lieve foxing dovuto alla qualità della carta. Edzione in dialetto veneziano, tradotta, curata e annotata dal Cappelli della Divina Commedia dell'Alighieri. Sc. C.
Editore: , Cappelli, Giuseppe
Da: Usatopoli libriusatierari, Brugherio, MB, Italia
rilegato. Condizione: Molto buono (Very Good). Attenzione edizione padova dalla tipografia del seminario 1875 in ottime condizioni ,firma d'appartenza sul frontespizio e rari appunti a matita soprattutto sui canti del paradisoST MAGAZZINO Molto buono (Very Good) . Book.
Editore: Padova: dalla Tipografia del Seminario, 1875
Da: Libreria Emiliana snc, Venezia, VE, Italia
In-4(23,5 cm) (2) 480 (2). Piena tela marrone, con tassello al dorso e brossura originale mantenuta al dorso. Poche fioriture. Il Cappelli con la sua opera, definita da Pietro Fanfani " utile nel risguardo dello scopo cui mira, e veramente bellissima ", si proponeva " di rendere, per quant'è possibile, popolare un'opera astrusa alle volte persino nell'esteriore sua forma, e da pochi studiosi soltanto compresa, non che ad agevolarne la intrinseca intelligenza ". In verità la traduzione stessa, più che le note pur diligentemente apposte dal C., riesce un'interpretazione non solo del tessuto poetico della Commedia ma anche del significato di particolari episodi e figure (E. Treccani). ENGLISH In-4(23.5cm) (2) 480 (2). Full brown cloth, with spine gusset and original paperback kept on spine. Few blooms. Cappelli with his work, defined by Pietro Fanfani as "useful in view of the purpose for which it aims, and truly beautiful", set out "to make, as far as possible, popular an abstruse work at times even in its outward form , and only understood by a few scholars, not only to facilitate its intrinsic intelligence ". In truth, the translation itself, more than the notes albeit diligently affixed by C., succeeds in an interpretation not only of the poetic fabric of the Comedy but also of the meaning of particular episodes and figures (E. Treccani). 19mo Secolo.