Excerpt from Caesar's Commentaries on the Gallic War: The Original Text With a Literal Interlinear Translation and Explanatory Notes
In order to modify exact renderings so that a more pleasi glish idiom may be produced, not too far removed from t tin sense, brackets have been used about these synonymous ter cl expressions. In translating, if desired, these bracketed portic y be substituted for the more exact renderings which immediat cede. It has been the endeavor in every instance not to use ckets any forms which would mislead the student concerning t ential meanings Of the Latin text.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
GRATIS per la spedizione da Regno Unito a U.S.A.
Destinazione, tempi e costiDa: Forgotten Books, London, Regno Unito
Paperback. Condizione: New. Print on Demand. This book delves into the intricacies of translation, specifically focusing on the challenges and rewards of rendering ancient texts into modern languages. The author, a seasoned translator, uses the works of Julius Caesar as a case study, exploring the nuances of Caesar's writing style and the difficulties in capturing its essence in English. The book examines Caesar's "Commentaries on the Gallic War," highlighting its unique characteristics as a military report infused with poetic flourishes and rhetorical devices. The author argues that Caesar's concise and action-packed prose, while effective in Latin, presents significant hurdles for translators seeking to maintain both accuracy and readability. Through a detailed analysis of specific passages, the book explores the complexities of translating indirect discourse, idiomatic expressions, and the overall flow of Caesar's thought. The author emphasizes the importance of understanding the historical and cultural context of the text, as well as the author's intentions and literary techniques. Ultimately, this book offers valuable insights into the art of translation, demonstrating the delicate balance between preserving the original meaning and creating a compelling reading experience in the target language. By shedding light on the challenges and triumphs of translating Caesar's works, the author invites readers to appreciate the complexities of language and the enduring power of ancient texts. This book is a reproduction of an important historical work, digitally reconstructed using state-of-the-art technology to preserve the original format. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in the book. print-on-demand item. Codice articolo 9780282609672_0
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Codice articolo LW-9780282609672
Quantità: 15 disponibili
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Codice articolo LW-9780282609672
Quantità: 15 disponibili