Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer “embargoed” from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature’s newfound readability in the hegemonic language of the world literary system?
The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text.
In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system.
The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at the Pennsylvania State University. She has published articles in the Journal of Arabic Literature, Philological Encounters, the Journal of World Literature, the Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, and Middle Eastern Literatures. Stanton is the translator of Hilal Chouman’s Limbo Beirut, which was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. She has been an editor at the Journal of Arabic Literature since 2014.
“Combining rich meditations on translation theory and practice with a nuanced attention to the sounds and sensations produced by Arabic texts and their English translations, The Worlding of Arabic Literature is a ground-breaking work. The close comparative readings of Arabic texts and their English translations are a revelation.”—David Fieni, SUNY Oneonta
Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer “embargoed” from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature’s newfound readability in the hegemonic language of the world literary system?
The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text.
In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system.
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at The Pennsylvania State University. Her translation of Hilal Chouman’s novel Limbo Beirut was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Da: Michener & Rutledge Booksellers, Inc., Baldwin City, KS, U.S.A.
Paperback. Condizione: As New. Text clean and tight; 8vo 8" - 9" tall; 240 pages. Codice articolo 248537
Quantità: 1 disponibili
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Codice articolo FW-9781531503222
Quantità: 15 disponibili
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condizione: New. Codice articolo 45036719-n
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
Paperback or Softback. Condizione: New. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability. Book. Codice articolo BBS-9781531503222
Quantità: 5 disponibili
Da: HM Books, Kingston, NY, U.S.A.
Paperback. Condizione: New. Brand New. Codice articolo mon0000015475
Quantità: 1 disponibili
Da: Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italia
Condizione: new. Codice articolo HSZT1YK3OH
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condizione: As New. Unread book in perfect condition. Codice articolo 45036719
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: New. WINNER, ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR MIDDLE EASTERN STUDIES Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis. Codice articolo LU-9781531503222
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
Paperback. Condizione: New. WINNER, ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR MIDDLE EASTERN STUDIES Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis. Codice articolo LU-9781531503222
Quantità: 1 disponibili
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
Paperback. Condizione: Brand New. 240 pages. 9.00x6.00x0.55 inches. In Stock. This item is printed on demand. Codice articolo __1531503225
Quantità: 2 disponibili