(Manuale bilingüe del intérprete en el campo de la salud)
Questo Manuale è un libro unico. Descrittivo piuttosto che prescrittivo, si basa sulla realtà della vita quotidiana invece di situazioni create nel vuoto. È stato creato a causa della crescente necessità di formare interpreti nel settore estremamente importante dei servizi sanitari. È scritto da un interprete e per interpreti e persone interessate a servire gli altri attraverso l'uso delle lingue. In esso, entrano in contatto due diversi insiemi di cultura: quello del fornitore di servizi sanitari di lingua inglese e quello del madrelingua spagnolo il cui funzionamento in inglese è ancora limitato o inesistente. Questo Manuale si basa sull'esperienza dell'autore, che abbraccia oltre tre decenni di lavoro di interpretazione in campo medico, giuridico, socio-economico e diplomatico e un tempo simile dedicato all'insegnamento e alla formazione.
I contenuti di questo libro riflettono gli incontri tra operatori sanitari e pazienti e le situazioni che sorgono a causa dell'uso di lingue diverse da parte di ciascun partecipante. Commenti, discussioni ed esercizi in questo Manuale sono orientati ad affinare le capacità di interpretazione e ad aiutare ogni partecipante all"incontro medico mediato dall"interprete a capirsi meglio. In definitiva, interpretare equivale proprio a questo: mediare tra due o più culture e costruire ponti tra di loro.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
(nessuna copia disponibile)
Cerca: Inserisci un desiderataNon riesci a trovare il libro che stai cercando? Continueremo a cercarlo per te. Se uno dei nostri librai lo aggiunge ad AbeBooks, ti invieremo una notifica!
Inserisci un desiderata