Second Language Writing Systems: 11 - Rilegato

Libro 17 di 159: Second Language Acquisition
 
9781853597947: Second Language Writing Systems: 11

Sinossi

Second Language Writing Systems looks at how people learn and use a second language writing system, arguing that they are affected by characteristics of the first and second writing systems, to a certain extent independently of the languages involved. This book presents for the first time the effects of writing systems on language reading and writing and on language awareness, and provides a new platform for discussing bilingualism, biliteracy and writing systems.

The approach is interdisciplinary, with contributions not only from applied linguists and psychologists but also corpus linguists, educators and phoneticians. A variety of topics are covered, from handwriting to spelling, word recognition to the mental lexicon, and language textbooks to metalinguistic awareness. Though most of the studies concern adult L2 learners and users, other populations covered include minority children, immersion students and bilingual children. While the emphasis is on English as the L2 writing system, many other writing systems are analysed as L1 or L2: Arabic, Chinese, Dutch, Gujarati, Indonesian, Irish, Italian and Japanese. Approaches that are represented include contrastive analysis, transfer, poststructuralism, connectionism and corpus analysis. The readership is SLA and bilingualism researchers, students and teachers around the world; language teachers will also find much food for thought.

Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Informazioni sugli autori

Vivian Cook is Professor in Applied Linguistics at the University of Newcastle, previously having taught in London and Essex. After writing EFL course-books, he concentrated on linguistics and language learning in books such as Chomsky’s Universal Grammar and Second Language Learning and Language Teaching, and developed the concept of multi-competence through books such as Portraits of the L2 User.  He was founding President of the European Second Language Association (EUROSLA) . He has been exploring the English writing system through articles and books such as The English Writing System and Accomodating Brocolli in the Cemetary. 

Benedetta Bassetti holds a PhD from the University of Essex, where she wrote her thesis on Chinese as a Second Language Writing System. She previously has studied oriental languages and applied linguistics in Rome and London. She has presented her research at various international conferences.



Vivian Cook is Professor in Applied Linguistics at the University of Newcastle, previously having taught in London and Essex. After writing EFL course-books, he concentrated on linguistics and language learning in books such as Chomsky's Universal Grammar and Second Language Learning and Language Teaching, and developed the concept of multi-competence through books such as Portraits of the L2 User. He was founding President of the European Second Language Association (EUROSLA) . He has been exploring the English writing system through articles and books such as The English Writing System and Accomodating Brocolli in the Cemetary. Benedetta Bassetti holds a PhD from the University of Essex, where she wrote her thesis on Chinese as a Second Language Writing System. She previously has studied oriental languages and applied linguistics in Rome and London. She has presented her research at various international conferences.

Estratto. © Ristampato con autorizzazione. Tutti i diritti riservati.

Second Language Writing Systems

By Vivian Cook, Benedetta Bassetti

Multilingual Matters

Copyright © 2005 Vivian Cook, Benedetta Bassetti and the authors of individual chapters
All rights reserved.
ISBN: 978-1-85359-794-7

Contents

Acknowledgements, vii,
Contributors, viii,
1 An Introduction to Researching Second Language Writing Systems Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 1,
Part 1: Writing a Second Language Writing System,
2 L2 Japanese Kanji Memory and Retrieval: An Experiment on the Tip-of-the-pen (TOP) Phenomenon Nobuko Chikamatsu, 71,
3 The Role of the Phonological Strategy in Learning to Spell in English as a Second Language Ans Van Berkel, 97,
4 Orthographic Knowledge and First Language Reading: Evidence from Single Word Dictation from Chinese and Malaysian Users of English as a Foreign Language Mick Randall, 122,
5 Learner Corpora and Handwriting Harold Somers, 147,
6 A Corpus-based Study of Spelling Errors of Japanese EFL Writers with Reference to Errors Occurring in Word-initial and Word-final Positions Takeshi Okada, 164,
7 Spelling and Pronunciation in Migrant Children: The Case of Italian-Swiss German Bilinguals Stephan Schmid, 184,
Part 2: Reading a Second Language Writing System,
8 Are the L1 and L2 Word Reading Processes Affected More by Writing System or Instruction? Phil Scholfield and Gloria Shu-Mei Chwo, 215,
9 Effects of Second Language Reading Proficiency and First Language Orthography on Second Language Word Recognition Nobuhiko Akamatsu, 238,
10 Bilingual Interactive Activation Models of Word Recognition in a Second Language Walter J.B. Van Heuven, 260,
11 The Effect of L1 Reading Processes on L2: A Crosslinguistic Comparison of Italian and Japanese Users of English Miho Sasaki, 289,
Part 3: Awareness of Language and Second Language Writing Systems,
12 Learning to Read Across Writing Systems: Transfer, Metalinguistic Awareness, and Second-language Reading Development Keiko Koda, 311,
13 Effects of Writing Systems on Second Language Awareness: Word Awareness in English Learners of Chinese as a Foreign Language Benedetta Bassetti, 335,
14 Phonological Awareness and Spelling Skill Development in Bilingual Biscriptal Children Lily H.-S. Lau and Susan J. Rickard Liow, 357,
Part 4: Teaching a Second Language Writing System,
15 Different and Differing Views on Conceptualising Writing System Research and Education Therese Dufresne and Diana Masny, 375,
16 Second Language Writing Systems: Minority Languages and Reluctant Readers Tina Hickey, 398,
17 Written Language and Foreign Language Teaching Vivian Cook, 424,
Index, 443,


CHAPTER 1

An Introduction to Researching Second Language Writing Systems

VIVIAN COOK and BENEDETTA BASSETTI


Over the past 10 years, literacy in the second language has emerged as a significant topic of enquiry in research into language processes and educational policy. This book provides an overview of the emerging field of Second Language Writing Systems (L2WS) research, written by researchers with a wide range of interests, languages and backgrounds, who give a varied picture of how second language reading and writing relates to characteristics of writing systems (WSs), and who address fundamental questions about the relationships between bilingualism, biliteracy and writing systems. It brings together different disciplines with their own theoretical and methodological insights – cognitive, linguistic, educational and social factors of reading – and it contains both research reports and theoretical papers. It will interest a variety of readers in different areas of psychology, education, linguistics and second language acquisition research.


What this Book is About

Vast numbers of people all over the world are using or learning a second language writing system. According to the British Council (1999), a billion people are learning English as a Second Language (ESL), and perhaps as many are using it for science, business and travel. Yet English is only one of the second languages in widespread use, although undoubtedly the largest. For many of these people – whether students, scientists or computer users browsing the internet – the ability to read and write the second language is the most important skill.

The learning of a L2 writing system is in a sense distinct from learning the language and is by no means an easy task in itself, say for Chinese people learning to read and write English, or for the reverse case of English people learning to read and write Chinese. Italian learners of English still face the problem to some extent since, even if both English and Italian are written with the Roman alphabet, they are read and spelled in different ways. When L2 learners become fully-fledged L2WS users, they still differ from native users of the target writing system. From one perspective, they are less efficient than first language writing system (L1WS) users; they are slower at reading the second language than people who read only one writing system and often have problems with comprehension and memorising due to inefficient decoding. From a more positive perspective, they are simply different from L1WS reader-writers of the target writing system, with different reading and writing processes that result from the interaction of previously developed reading and writing processes with the characteristics of the new writing system. Not only do L2 researchers and teachers need to bear in mind these differences between L1 and L2 users of writing systems but so do those working in the psycholinguistics and neurolinguistics of reading and writing.

Research on L2 writing systems is at present scattered across different research areas within applied linguistics, psycholinguistics and other disciplines. This book aims to present this interdisciplinary research area to students, teachers and researchers in different fields of second language acquisition or writing system research. This introduction sketches the common background and terminology of writing systems research in general, concentrating on the cross-linguistic aspects, as a basis for outlining some of the previous achievements of L2WS research. It provides an introduction to the whole of this field, for those who are unaware of its scope and achievements, as well as to the papers in this volume. It is intended partly as a reference source that readers can go back to while reading the following chapters.


The Nature of Writing Systems

Before looking at how L2WSs work, we first need to establish the basis for the concept of writing system itself. This section provides an overall view of writing systems, together with some of the crucial terms. First we outline the major types of writing system in terms of the meaning-based versus sound-based division, then the variations in sound-based systems, particularly in terms of phonological 'transparency'. Next we outline some other variable characteristics of writing systems relevant to their acquisition and use. More detailed accounts of writing systems can be found in Coulmas (1989, 2003), Cook (2004a) and Sampson (1985).


What is a writing system?

The term 'writing system' has two distinct meanings, one attached to general ideas of writing, one to specific languages. In the first sense, a writing system is 'a set of visible or tactile signs used to represent units of language in a systematic way' (Coulmas, 1999: 560). The various types of writing system are primarily distinguished by the type of linguistic unit represented, whether consonants (consonantal WSs),morphemes (morphemic WSs), phonemes (alphabetic WSs) or syllables (syllabic writing systems).

In this general sense 'writing system' is related to the terms 'script' and 'orthography'. A 'script' is 'the graphic form of the units of a writing system' (Coulmas, 2003: 35), that is to say, its actual physical form – letters, characters, or whatever. For instance, the Roman alphabet is a script, it is one of the actual physical forms of alphabetic writing systems. A particular type of writing system may in fact employ very different scripts. Alphabetic writing systems take many forms, say, the scripts used in Devanagari, Greek, Cyrillic or Roman alphabets. 'Orthography' on the other hand is the set of rules for using a script in a particular language (e.g. the English or Italian orthography for the Roman alphabet), such as symbol–sound correspondences, capitalisation, hyphenation, punctuation, etc. For instance, the Roman alphabet letter is read as /d3/ in the English orthography and as /j/ in the Italian orthography (for native words). The same script may instantiate orthographic rules of different languages: the Roman alphabet is used in different ways in the English and Italian orthographies.

The second sense of 'writing system' overlaps with orthography by referring to the set of rules employed in a particular language for spelling, punctuation etc, namely 'the English writing system', 'the Japanese writing system', and so on. 'In this sense a writing system is language specific' (Coulmas, 1999: 560). The writing system for a language may include more than one script or general writing system type, as in the Japanese combination of kanji characters, kana syllabic symbols and Roman alphabet script. While Japanese is often considered the classic example of a mixed writing system, writing systems of other languages also have elements of other types nestling within them. For instance, English, which is primarily alphabetic, contains syllabic symbols, as in ('see you later') and morphemic symbols, such as (representing the meanings 'pound', 'and' and 'past'). We also feel it is important to distinguish a 'language' from a 'writing system' used to represent a particular language; 'Japanese' is not the same as the 'Japanese writing system'; the English language could logically be written in the roman alphabet or in Braille or in the Shavian alphabet and was indeed for a time taught to children through the initial teaching alphabet (ita) (Pitman, 1961).

Writing system researchers rarely agree on how these terms should be used, in particular shifting between the two meanings of 'writing system'. We will try to adopt a few standard terms here, mostly following Coulmas (1989, 2003). These are intended as a rough working guide rather than representing a theoretical position. We will also adopt the convention of presenting examples where the actual written form is important between angled brackets, as in , with the exception of non-Roman alphabet symbols where it becomes awkward; examples of spoken forms will be presented in International Phonetic Alphabet (IPA) transcriptions between slashes, as in /k[??]f/ (suprasegmentals such as tone will not usually be shown); the word itself as a lexical item neutral between speech and writing will be in single quotation marks 'cough'; it is, however, hard to be consistent in observing this three-way distinction in practice. Contributors to this book who are using different terms and conventions will explain their own usage in their chapters.


Types of writing system

The smallest units in a writing system are its graphemes, or written symbols. Following Sproat (2000), this introduction uses 'grapheme' as a convenient term for the smallest unit of a writing system, regardless of any relationships between the words 'grapheme' and 'phoneme' – essentially as a synonym for 'written symbol'. The major divide between the writing systems of the world has been seen as whether their graphemes connect with meanings, as in Chinese – [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] means 'Chinese', regardless of how it is said – or connect with sounds, as in Italian – 'italiano' is read aloud as /italjano/, regardless of what it means. This fundamental division is central to many of the issues in writing system research, generating massive amounts of research and controversy. A major topic in L2 research concerns people who have acquired a meaning-based L1 writing system, such as that used in Chinese, switching to a sound-based L2WS, as used in English, and vice versa. This overall division is illustrated in Figure 1.1.


Meaning-based writing systems

Meaning-based writing systems connect graphemes (written symbols) and meaning directly. The main examples are the Chinese characters called hanzi and the Japanese equivalent kanji, which represent morphemes, i.e. units of meaning. For instance, the hanzi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] represents the morpheme 'written language', whose spoken form is /w[??]n/. Many morphemes share the same pronunciation /w[??]n/, but each has a different written form: when /w[??]n/ means 'to hear' it is written as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.]; when it means 'mosquito' as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.]; when it means 'line' as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.]. These characters have been called ideographic, logographic, morpho-syllabic, etc., drawing attention to alternative concepts of the script as being based on ideas, words, morphemes or syllables. The term preferred here is morphemic, that is to say the representation of morphemes as graphemes (written symbols), distancing the term from the spoken language.

Meaning-based systems can be read by people who do not know the phonology of the language or who indeed speak different languages: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] means 'written language' regardless of whether it is said /w[??]n/, as in Standard Chinese, or /men/, as in Cantonese. Indeed a Japanese who would read [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] as /bun/ would still understand it as 'writing, literature', as would a Korean who would say it as /mun/.

Nevertheless some elements in meaning-based system may be associated with phonology. For example hanzi contain phonetic radicals, components of a character that correspond to some aspects of pronunciation, such as the [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /tsuei/, seen on the right-hand side of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] and [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.], both pronounced /tsuei/. This is not fully reliable since it is also used in [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /suei/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /tuei/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /thuei/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /suei/, etc., where it only indicates part of the pronunciation. Chinese readers can then use this information for guessing the pronunciation of the 80% or so hanzi that contain a phonetic radical. Take the hanzi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /w[??]n/; relying on the pronunciation of its phonetic radical [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /wu/ provides the correct first phoneme; analogy with [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /w[??]n/ yields the correct pronunciation minus the tone; analogy with [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /wu/ only provides the first phoneme; etc.


Sound-based writing systems

'Sound-based' ('phonographic') writing systems connect graphemes with the sounds of speech. The unit of speech that the symbol links to varies in different writing systems. In syllabic writing systems each grapheme links to a syllable of the spoken language: for example Japanese kana represent the morae of speech (mostly equivalent to a syllable, but syllables containing geminate consonants, nasals and long vowels are counted as having an extra mora); the word [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] 'subeteno', meaning 'all' consists of four kana – [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /su/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /be/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /te/, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] /no/. In other writing systems the graphemes links to phonemes: Arabic and Hebrew writing systems represent primarily spoken consonants; the English, Greek and Nepali writing systems represent all the segmental phonemes including vowels. Sometimes a script may combine symbols for individual sounds into a symbol for a syllable, as in Korean han'gul.

Hence we reserve the term 'alphabet' for scripts that represent all the phonemes of speech: 'a writing system characterised by a systematic mapping relation between its signs (graphemes) and the minimal units of speech (phonemes)' (Coulmas, 1999: 9); Arabic is an example of a consonantal, not an alphabetic system. This definition then relates to the so-called alphabetic principle: 'one consistent symbol per phoneme' (Carney, 1994: 474), divided into two sub-principles: the one-to-one principle that letters correspond consistently to phonemes and vice versa; and the linearity principle that the linear order of letters corresponds to the order of phonemes (Cook, 2004a: 12–13). It should also be noted that alphabetic scripts themselves do not usually represent tones, even when phonemic, with some exceptions such as romanised Chinese.

Rules for linking sounds and letters and vice versa are called correspondence rules, for instance in English the letter corresponds inter alia to the phoneme /æ/, in Japanese the kana [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] corresponds to the mora /ka/. These are grapheme–phoneme correspondence rules (GPC rules) when they indicate how the written symbols represent phonemes – written as /b/; in the opposite direction, they are called phoneme–grapheme correspondence rules (PGC rules), when they indicate how phonemes are represented by written symbols – /b/ is said as . When the written symbols represent phonological units other than phonemes, they are called grapheme–sound (or symbol-to-sound) correspondence rules. The notion of correspondence is sometimes shown by the symbol [equivalent to], i.e. [equivalent to] /æ/ in English .


(Continues...)
Excerpted from Second Language Writing Systems by Vivian Cook, Benedetta Bassetti. Copyright © 2005 Vivian Cook, Benedetta Bassetti and the authors of individual chapters. Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Altre edizioni note dello stesso titolo

9781853597930: Second Language Writing Systems: 11

Edizione in evidenza

ISBN 10:  1853597937 ISBN 13:  9781853597930
Casa editrice: Multilingual Matters Ltd, 2005
Brossura