(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation - Brossura

Minutella, Vincenza

 
9783030566401: (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

Sinossi

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Informazioni sull?autore

<p><b>Vincenza Minutella</b> is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages? and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.</p><br>

Dalla quarta di copertina

<p>This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.</p><p><b>Vincenza Minutella</b> is a researcher and Aggregate Professor in the&nbsp;Department of Foreign Languages ??and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.&nbsp;<b></b></p>

Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Altre edizioni note dello stesso titolo

9783030566371: Re-Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

Edizione in evidenza

ISBN 10:  3030566374 ISBN 13:  9783030566371
Casa editrice: Palgrave Macmillan, 2020
Rilegato