Voici un ouvrage qui tente de faire le point — fût-il provisoire — sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Les contributeurs nous en offrent une épistémologie dudit traduire. De nombreux spécialistes se penchent — en français et en anglais — sur de multiples questions relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). D'aucuns examinent la traduction spécialisée. D'autres traitent du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Enrico Monti est maître de conférences en Anglais et Traductologie à l'Univer-sité de Haute-Alsace. Membre de l'ILLE et docteur de l'Université de Bologne, il s'est occupé dans ses recherches de traduction de la métaphore, de retraduction et de littérature américaine contemporaine. Parmi ses publications, on signale la codirection des volumes Autour de la retraduction (Paris, Orizons, 2011) et Tradurre figure/ Translating Figurative Language (Bologna, BUP, 2014). Peter Schnyder est professeur émérite de Littérature française et européenne à l'Université de Haute-Alsace. Parmi ses dernières éditions figurent : De l'écriture et des fragments. Fragmentation et sciences humaines, Paris, Classiques Garnier, " Théorie littéraire ", 2016 (avec Frédérique Toudoire-Surlapierre), et (avec Robert Kopp) : Gide, Copeau, Schlumberger. L'art de la mise en scène, Paris, Gallimard, " Cahiers de La NRF / Les Entretiens des Treilles ", 2017.
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Da: Gallix, Gif sur Yvette, Francia
Condizione: Neuf. Codice articolo 9791030901559
Quantità: 1 disponibili
Da: LiLi - La Liberté des Livres, CANEJAN, Francia
Condizione: new. vendeur professionnel. Expedition en 24/48h. Codice articolo LHA9791030901559
Quantità: 7 disponibili