Hybrid Approaches to Machine Translation
Venduto da ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, U.S.A.
Venditore AbeBooks dal 2 luglio 2009
Usato - Rilegato
Condizione: Usato - Come nuovo
Spedito in U.S.A.
Quantità: 1 disponibili
Aggiungere al carrelloVenduto da ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, U.S.A.
Venditore AbeBooks dal 2 luglio 2009
Condizione: Usato - Come nuovo
Quantità: 1 disponibili
Aggiungere al carrelloPages are clean and are not marred by notes or folds of any kind. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less.
Codice articolo G3319213105I2N00
This volume provides an overview of the field of Hybrid Machine Translation (MT) and presents some of the latest research conducted by linguists and practitioners from different multidisciplinary areas. Nowadays, most important developments in MT are achieved by combining data-driven and rule-based techniques. These combinations typically involve hybridization of different traditional paradigms, such as the introduction of linguistic knowledge into statistical approaches to MT, the incorporation of data-driven components into rule-based approaches, or statistical and rule-based pre- and post-processing for both types of MT architectures.
The book is of interest primarily to MT specialists, but also – in the wider fields of Computational Linguistics, Machine Learning and Data Mining – to translators and managers of translation companies and departments who are interested in recent developments concerning automated translation tools.
Marta R. Costa-jussà is a MarieCurie fellow at the Universitat Politècnica de Catalunya (UPC, Barcelona). Her research expertise is in machine translation and automatic speech recognition, including both experience in hybrid methodologies and scarce resources. She received her PhD from the UPC in 2008.
She has worked at LIMSI-CNRS, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Media Innovation Center, Universidade de São Paulo, Institute for Infocomm Research and Instituto Politécnico Nacional. She has received prestigious and competitive fellowships including a Ramon y Cajal. She has participated in 12 European and National (Spanish, French and Brazilian) projects. She has organized 7 conferences/workshops among which there is the ACL Workshops on “Hybrid Approaches to Translation”, done more than 20 invited talks and published over 100 papers in international scientific journals and conferences receiving several awards. She has been cooperating with companies (TaUYou, UniversalDoctor and bmmt) as a consultant.
Reinhard Rapp received a PhD in Information Science from the University of Konstanz and is currently a member of faculty and a Marie Curie researcher at the University of Mainz, Department of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies. His research and teaching centers around language technology, with focus on machine translation, computer-assisted translation, comparable corpora, and lexical semantics. He has co-authored and co-edited more than 150 publications, among them 25 books and proceedings.
Patrik Lambert received a master’s degree in Physics from McGill University. He completed, in 2008, a PhD in Artificial Intelligence at the Universitat Politècnica de Catalunya (UPC). He then worked as post-doctoral researcher at the Center for Next Generation Localisation in Dublin City University. In 2009 he joined the LST group at Le Mans University as post- doctoral researcher. He has taught undergraduate courses in several Universities. His current research interests include word and sentence alignment, adaptive and evolutive Statistical Machine Translation Models, as well as cross-lingual sentiment analysis. The systems he contributed showed excellent performance in public evaluation campaigns such as NIST or the Workshop of Machine Translation. He has published more than 40 papers in international journals and conference proceedings. He has participated in several national and international projects such as TC-STAR, Euromatrix Plus and Gale, working in languages such as Chinese, Arabic and European languages.
Kurt Eberle is managing director, co-founder and –owner of Lingenio GmbH, a former spin-off company of IBM research Germany developing and marketing machine translation products and dictionaries. He studied mathematics, romance languages and computational linguistics in Tübingen, Freiburg, Paris and Heidelberg and received his PhD and Habilitation from the Institute for Natural Language Processing (IMS) at the University of Stuttgart. In the 90s he directed a number of semantics- and machine translation-projects at the IMS and was in charge of the development of German-French machine translation at IBM research Germany. Besides this he served as a member of the board of the Journal of Semantics and of other editorial boards and program committees, is associate professor at the University of Heidelberg and published about 60 contributions to topics from discourse semantics, pragmatics, temporal logic and machine translation.
Rafael Banchs is currently a Research Scientist at the Institute for Infocomm Research in Singapore. He received his Ph.D. in Electrical Engineering from the University of Texas at Austin in 1998. He was awarded a Ramon y Cajal fellowship from the Spanish Ministry of Education and Science from 2004 to 2009. His recent areas of research include Machine Translation, Information Retrieval, Cross-language Information Retrieval and Dialogue Systems. More specifically, he has been working on the application of vector space models along with linear and non-linear projection techniques to improve the quality of statistical machine translation and cross-language information retrieval systems. He has been author and co-author of more than 80 technical papers, some of which have been published in indexed journals and international conferences, including major conferences such as SIGIR and ACL
Bogdan Babych is a lecturer at the Centre for Translation Studies of the University of Leeds. He is teaching modules on principles and applications of the Machine Translation technology and is an author of over 30 publications in the areas of Machine Translation evaluation, using Comparable Corpora for MT, developing new linguistic models for Machine Translation, improving the quality of Machine Translation with different linguistic and information processing techniques, such as Information Extraction. In 2005 he received his PhD in Machine Translation from the University of Leeds and worked on a number of large-scale collaborative projects funded by the UK national research councils and the EU FP7 ICT grants, such as ASSIST, ACCURAT and TTC. He is the coordinator of the FP7 Marie Curie HyghTra project (2010-2014) which specifically addresses the issue of rapid development of hybrid high-quality translation systems.
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Visita la pagina della libreria
We guarantee each book that we send you. If you have any problems, please contact
our dedicated customer service department. They will do everything possible to
ensure you are happy with your order.
Se sei un consumatore, puoi esercitare il tuo diritto di recesso seguendo le istruzioni riportate di seguito. Per "consumatore" si intende qualsiasi persona fisica che agisca per fini che non rientrano nel quadro della sua attività commerciale, industriale, artigianale o professionale.
Informazioni relative al diritto di recesso
Diritto di recesso
Hai il diritto di recedere dal presente contratto, senza indicarne le ragioni, entro 14 giorni.
Il periodo di recesso scade dopo 14 giorni dal giorno in cui
tu acquisisci, o un terzo designato diverso dal vettore e da te acquisisce, il possesso fisico dell'ultimo bene o l'ultimo lotto o pezzo.
Per esercitare il diritto di recesso, sei tenuto a informare Books Squared, Books Squared, 3702 La Reunion Pkwy, 75212, Dallas, Texas, U.S.A., +1 253-275-2251, della tua decisione di recedere dal presente contratto tramite una dichiarazione esplicita (ad esempio lettera inviata per posta, fax o posta elettronica). A tal fine puoi utilizzare il modulo tipo di recesso, ma non e' obbligatorio. Puoi anche compilare e inviare elettronicamente il modulo tipo di recesso o qualsiasi altra esplicita dichiarazione sul nostro sito web, dalla sezione "Ordini" nel "Mio Account". Nel caso scegliessi questa opzione, ti trasmetteremo senza indugio una conferma di ricevimento su un supporto durevole (ad esempio per posta elettronica).
Per rispettare il termine di recesso, é sufficiente inviare la comunicazione relativa all'esercizio del diritto di recesso prima della scadenza del periodo di recesso.
Effetti del recesso
Se recedi dal presente contratto, ti saranno rimborsati tutti i pagamenti che hai effettuato a nostro favore, compresi i costi di consegna (ad eccezione dei costi supplementari derivanti dalla tua eventuale scelta di un tipo di consegna diverso dal tipo meno costoso di consegna standard da noi offerto). Potremo trattenere dal rimborso le somme derivanti da una diminuzione del valore del prodotto risultante da una tua non necessaria manipolazione.
I rimborsi verranno effettuati senza indebito ritardo e in ogni caso non oltre 14 giorni dal giorno in cui siamo stati informati della tua decisione di recedere dal presente contratto.
Detti rimborsi saranno effettuati utilizzando lo stesso mezzo di pagamento da te usato per la transazione iniziale, salvo che tu non abbia espressamente convenuto altrimenti; in ogni caso, non dovrai sostenere alcun costo quale conseguenza di tale rimborso. Il rimborso può essere sospeso fino al ricevimento dei beni oppure fino all'avvenuta dimostrazione da parte tua di aver rispedito i beni, se precedente.
Ti preghiamo di rispedire i beni o di consegnarli a Books Squared, Books Squared ATTN: Returns, 2337 Centerline Industrial Dr, 63146, St. Louis, Missouri, U.S.A., +1 253-275-2251, senza indebiti ritardi e in ogni caso entro 14 giorni dal giorno in cui hai comunicato il tuo recesso dal presente contratto. Il termine è rispettato se rispedisci i beni prima della scadenza del periodo di 14 giorni. I costi diretti della restituzione dei beni saranno a tuo carico. Sei responsabile solo della diminuzione del valore dei beni risultante da una manipolazione del bene diversa da quella necessaria per stabilire la natura, le caratteristiche e il funzionamento dei beni.
Eccezioni al diritto di recesso
Il diritto di recesso non si applica in caso di:
Modulo di recesso tipo
(Compilare e restituire il presente modulo solo se si desidera recedere dal contratto)
Destinatario: (Books Squared, Books Squared, 3702 La Reunion Pkwy, 75212, Dallas, Texas, U.S.A., +1 253-275-2251)
Con la presente io/noi (*) notifichiamo il recesso dal mio/nostro (*) contratto di vendita dei seguenti beni/servizi (*)
Ordinato il (*) /ricevuto il (*)
Nome del/dei consumatore(i)
Indirizzo del/dei consumatore(i)
Firma del/dei consumatore(i) (solo se il presente modulo è notificato in versione cartacea)
Data
(*) Cancellare la dicitura inutile.
All domestic Standard and Expedited shipments are distributed from our warehouses by OSM, then handed off to the USPS for final delivery.
2-Day Shipping is delivered by FedEx, which does not deliver to PO boxes.
International shipments are tendered to the local postal service in the destination country for final delivery – we do not use courier services for international deliveries.
| Quantità dell?ordine | Da 4 a 8 giorni lavorativi | Da 4 a 8 giorni lavorativi |
|---|---|---|
| Primo articolo | EUR 0.00 | EUR 0.00 |
I tempi di consegna sono stabiliti dai venditori e variano in base al corriere e al paese. Gli ordini che devono attraversare una dogana possono subire ritardi e spetta agli acquirenti pagare eventuali tariffe o dazi associati. I venditori possono contattarti in merito ad addebiti aggiuntivi dovuti a eventuali maggiorazioni dei costi di spedizione dei tuoi articoli.