Da
BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
Valutazione del venditore 5 su 5 stelle
Venditore AbeBooks dal 23 gennaio 2002
Rhymes and Legends (Selection) / Rimas y Leyendas (Seleccion): A Dual-Language Book. Codice articolo BBS-9780486447889
Contenuti: Introduction Rimas / Rhymes I. "Yo sé un himno gigante y extraño" / "I know a strange, gigantic hymn" II. "Saeta que voladora" / "A flying arrow" III. "Sacudimiento extraño" / "An odd jolt" IV. "No digáis que agotado su tesoro" / "Don't say that, its treasure exhausted" V. "Espíritu sin nombre" / "A nameless spirit" VI. "Como la brisa que la sangre orea" / "Like the breeze that airs and cools the blood" VII. "Del salón en el ángulo oscuro" / "In the dark corner of the parlor" VIII. "¡Cuando miro el azul horizonte" / "When I view the blue horizon" IX. "Besa el aura que gime blandamente" / "The softly moaning breeze kisses" X. "Los invisibles átomos del aire" / "The invisible atoms of the air" XI. "--Yo soy ardiente, yo soy morena" / "'I am an ardent woman, I am a brunette'" XII. "Porque son, niña, tus ojos" / "Girl, because your eyes are" XIII. "Tu pupila es azul y cuando ríes" / "Your eyes are blue, and when you laugh" XIV. "Te vi un punto, y flotando ante mis ojos" / "I glimpsed you only a moment, but the image of your eyes" XV. "Cendal flotante de leve bruma" / "A floating veil of light haze" XVI. "Si al mecer las azules campanillas" / "If, when the blue bellflowers" XVIII. "Fatigada del baile" / "Wearied by the dance" XIX. "Cuando sobre el pecho inclinas" / "When you let your melancholy head" XXI. "¿Qué es poesía?, dices mientras clavas" / "'What is poetry?' you ask, while you fix" XXIII. "Por una mirada, un mundo" / "In exchange for a glance: a world" XXIV. "Dos rojas lenguas de fuego" / "Two red tongues of fire" XXV. "Cuando en la noche te envuelven" / "When, at night, the gauzy wings" XXVI. "Voy contra mi interés al confesarlo" / "It's against my own interest to admit it" XXVII. "Despierta, tiemblo al mirarte" / "When you're awake, I tremble to behold you" XXVIII. "Cuando entre la sombra oscura" / "When a voice, lost" XXX. "Asomaba a sus ojos una lágrima" / "A tear appeared in her eyes" XXXI. "Nuestra pasión fue un trágico sainete" / "Our passion was a tragic short farce" XXXII. "Pasaba arrolladora en su hermosura" / "She passed by, devastating in her beauty" XXXIII. "Es cuestión de palabras, y no obstante" / "It's a matter of words, and yet" XXXIV. "Cruza callada, y son sus movimientos" / "She passes by in silence, and her movements are" XXXVI. "Si de nuestros agravios en un libro" / "If the history of our mutual offenses" XXXVII. "Antes que tú me moriré: escondido" / "I shall die before you do: buried" XXXVIII. "¡Los suspiros son aire y van al aire!" / "Sighs are air and return to the air!" XXXIX. "¿A qué me lo decís? Lo sé; es mudable" / "Why do you all tell me this? I know: she's fickle" XLI. "Tú eras el huracán y yo la alta" / "You were the hurricane and I the lofty" XLII. "Cuando me lo contaron sentí el frío" / "When I was told about it, I felt the coldness" XLIII. "Dejé la luz a un lado, y en el borde" / "I turned away from the daylight, and sat down" XLIV. "Como en un libro abierto" / "As in an open book" XLVI. "Me ha herido recatándose en las sombras" / "She wounded me as she hid in the shadows" XLVII. "Yo me he asomado a las profundas simas" / "I have peered into the deep chasms" XLIX. "Alguna vez la encuentro por el mundo" / "Sometimes I meet her in society" L. "Lo que el salvaje que con torpe mano" / "Just as a savage with awkward hands" LI. "De lo poco de vida que me resta" / "Of the little life remaining to me" LII. "Olas gigantes que os rompéis bramando" / "You gigantic waves that break with a roar" LIII. "Volverán las oscuras golondrinas" / "The dark swallows will return" LIV. "Cuando volvemos las fugaces horas" / "When we resume the evocation" LV. "Entre el discorde estruendo de la orgía" / "Amid the discordant uproar of the wild party" LVI. "Hoy como ayer, mañana como hoy" / "Today as yesterday, tomorrow as today" LVII. "Este armazón de huesos y pellejo" / "This framework of bones and skin" LVIII. "¿Quieres que de ese néctar delicioso" / "Do you want to enjoy this delicious nectar" LX. "Mi vida es un erial" / "My life is an untilled field" LXI. "Al ver mis horas de fiebre" / "Who, seeing my hours of fever" LXII. "Primero es un albor trémulo y vago" / "At first, it's a tremulous, vague glimmering" LXIII. "Como enjambre de abejas irritadas" / "Like a swarm of angry bees" LXV. "Llegó la noche y no encontré un asilo" / "Night fell, and I couldn't find shelter" LXVI. "¿De dónde vengo? El más horrible y áspero" / "Where have I come from? Seek out the most fearful" LXVII. "¿Qué hermoso es ver el día" / "How lovely it is to see day" LXVIII. "No sé lo que he soñado" / "I don't know what I dreamt" LXIX. "Al brillar un relámpago nacemos" / "When a lightning bolt flashes we are born" LXX. "¿Cuántas veces al pie de las musgosas" / "How often at the foot of the moss-covered" LXXI. "No dormía; vagaba en ese limbo" / "I wasn't sleeping; I was drifting in that limbo" LXXII. "Las ondas tienen vaga armonía" / "The waters have their vague harmony" LXXIII. "Cerraron sus ojos" / "They closed her eyes" LXXIV. "Las ropas desceñidas" / "Their garments unfastened" LXXV. "¿Será verdad que cuando toca el sueño" / "Can it be true that when slumber touches" LXXVI. "En la imponente nave" / "In the imposing nave" Leyendas / Legends La cruz del diablo / The Devil's Cross La ajorca de oro / The Golden Bracelet El monte de las ánimas / The Forest of the Souls in Purgatory El rayo de luna / The Moonbeam El Miserere / The Miserere La corza blanca / The White Doe Alphabetical List of Spanish Verse First Lines
Titolo: Rhymes and Legends (Selection) / Rimas y ...
Casa editrice: Dover Publications 7/7/2006
Data di pubblicazione: 2006
Legatura: Paperback or Softback
Condizione: New
Tipologia articolo: Book