Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Jackson Street Booksellers, Omaha, NE, U.S.A.
Hardcover. Condizione: Near Fine. Near fine copy in pictorial hardcover. Rubbing to covers.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2013
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Germania
EUR 49,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Wie Neu. Zustandsbeschreibung: leichte Lagerspuren/minor shelfwear. Studies on Rhetorical and Stylistic Features of the Septuagint. Edited by Eberhard Bons and Thomas J. Kraus. The question is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus?Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom). With 7 contributions by Jan Joosten, Jennifer M. Dines, Thomas J. Kraus et al. 165 Seiten, gebunden (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments; Band 241/Vandenhoeck & Ruprecht 2013). Statt EUR 99,00. Gewicht: 410 g - Gebunden/Gebundene Ausgabe.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: primatexxt Buchversand, München, Germania
EUR 29,95
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrellogebundene Ausgabe. Condizione: Sehr gut. 165 Seiten Text englisch - Leichte äußere Mängel - Buch ist als Mängelexemplar gekennzeichnet - Buch ansonsten in sehr gutem und ungelesenem Zustand - Jeder Lieferung liegt eine ordentliche Rechnung mit ausgewiesener MwSt. bei Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 450.
EUR 108,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck and Ruprecht GmbH and Co KG, DE, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 114,60
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus? Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner? This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. Léonas, and K. Usener.
hardcover. Condizione: New. 1st.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 97,73
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co KG, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 103,30
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. To what extent does the Greek translation of the Bible contain stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text? This title examines this question. It investigates the stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (for example: "Psalms", "Amos", and "Solomons Book of Wisdom"). Editor(s): Bons, Eberhard; Kraus, Thomas J. Num Pages: 165 pages. BIC Classification: HRCG. Category: (P) Professional & Vocational; (U) Tertiary Education (US: College). Weight in Grams: 1209. . 2011. Hardback. . . . .
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 105,50
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co KG, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
Condizione: New. To what extent does the Greek translation of the Bible contain stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text? This title examines this question. It investigates the stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (for example: "Psalms", "Amos", and "Solomons Book of Wisdom"). Editor(s): Bons, Eberhard; Kraus, Thomas J. Num Pages: 165 pages. BIC Classification: HRCG. Category: (P) Professional & Vocational; (U) Tertiary Education (US: College). Weight in Grams: 1209. . 2011. Hardback. . . . . Books ship from the US and Ireland.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Gmbh & Co, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Gazelle Books, Lancaster, LANCA, Regno Unito
EUR 94,15
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. New Book, Direct from Publisher.
EUR 110,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloGebunden. Condizione: New. To what extent does the Greek translation of the Bible contain stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text? This title examines this question. It investigates the stylistic and rhetorical elements present in various book.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck & Ruprecht Jul 2011, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 110,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware - As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. Léonas, and K. Usener.
Lingua: Inglese
Editore: Vandenhoeck and Ruprecht GmbH and Co KG, DE, 2011
ISBN 10: 352553261X ISBN 13: 9783525532614
Da: Rarewaves.com UK, London, Regno Unito
EUR 106,84
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus? Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner? This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. Léonas, and K. Usener.