Condizione: As New. Unread book in perfect condition.
Condizione: New.
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Lingua: Inglese
Editore: Leuven University Press, BE, 2020
ISBN 10: 9462702225 ISBN 13: 9789462702226
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 33,04
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children's book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children's literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children's books come to be made and read as they are? How are translated children's books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children's Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children's Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children's literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michal Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O'Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Zigon (University of Ljubljana)Winner IRSCL Edited Book Award 2021This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
EUR 29,62
Quantità: 15 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 29,61
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
EUR 34,99
Quantità: 6 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 32,51
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 48,67
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 01 edition. 278 pages. 9.00x6.25x1.00 inches. In Stock.
EUR 35,09
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloKartoniert / Broschiert. Condizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Leuven University Press, BE, 2020
ISBN 10: 9462702225 ISBN 13: 9789462702226
Da: Rarewaves.com UK, London, Regno Unito
EUR 29,77
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children's book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children's literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children's books come to be made and read as they are? How are translated children's books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children's Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children's Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children's literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michal Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O'Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Zigon (University of Ljubljana)Winner IRSCL Edited Book Award 2021This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno Unito
EUR 201,41
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Condizione: New.
EUR 220,21
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Da: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germania
EUR 222,54
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
EUR 182,15
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Jack McMartin is an associate professor of translation studies at KU Leuven, Belgium, and director of the Centre for Translation Studies (CETRA).Paola Gentile is an associate professor of Dutch translation and interpreting at the University of Tri.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 276,80
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. 376 pages. 9.00x6.00x9.00 inches. In Stock.
Lingua: Inglese
Editore: Taylor & Francis Ltd Feb 2026, 2026
ISBN 10: 1032638737 ISBN 13: 9781032638737
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 224,74
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware - This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 27,58
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 01 edition. 278 pages. 9.00x6.25x1.00 inches. In Stock. This item is printed on demand.
Lingua: Inglese
Editore: Taylor & Francis Ltd, London, 2026
ISBN 10: 1032638737 ISBN 13: 9781032638737
Da: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Hardcover. Condizione: new. Hardcover. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.The Open Access version of this book, available at , has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Lingua: Inglese
Editore: Taylor & Francis Ltd, London, 2026
ISBN 10: 1032638737 ISBN 13: 9781032638737
Da: CitiRetail, Stevenage, Regno Unito
EUR 154,43
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: new. Hardcover. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.The Open Access version of this book, available at , has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Lingua: Inglese
Editore: Taylor & Francis Ltd, London, 2026
ISBN 10: 1032638737 ISBN 13: 9781032638737
Da: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
EUR 287,81
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: new. Hardcover. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.The Open Access version of this book, available at , has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license. This collection examines how translated books come into being and circulate across languages.This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing. This item is printed on demand. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.