Lingua: Inglese
Editore: Ashgate, Farnham UK and Burlington VT, 2013
ISBN 10: 1472411587 ISBN 13: 9781472411587
Da: Row By Row Bookshop, Sugar Grove, NC, U.S.A.
Prima edizione
Hardcover. Condizione: Good. Condizione sovraccoperta: Good. First Edition. An ex-library copy in black hard covers, in a well-protected dust jacket with a spine label. The usual ex-libris markings (but no card pocket). The binding is sound, the text is clean/unmarked, and there is little wear to the covers. Book.
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 174,65
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: New.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 177,59
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 197,37
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 199,29
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 196,75
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Lingua: Inglese
Editore: Ashgate Publishing Company, 2013
ISBN 10: 1472411587 ISBN 13: 9781472411587
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno Unito
EUR 210,95
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. pp. 190 16 Illus.
Lingua: Inglese
Editore: Ashgate Publishing Company, 2013
ISBN 10: 1472411587 ISBN 13: 9781472411587
Da: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condizione: New. pp. 190.
EUR 168,11
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloGebunden. Condizione: New.
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
EUR 224,35
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In.
Da: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, Regno Unito
EUR 234,36
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days.
Da: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
Prima edizione
EUR 251,91
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Series Editor(s): Jones, Professor Ann Rosalind; Singh, Professor Jyotsna; Suzuki, Professor Mihoko. Series: Transculturalisms, 1400 -1700. Num Pages: 196 pages, Includes 16 b&w illustrations. BIC Classification: 1D; 3JB; DSBD. Category: (UP) Postgraduate, Research & Scholarly. Dimension: 242 x 157 x 18. Weight in Grams: 526. . 2013. 1st Edition. hardcover. . . . .
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 276,22
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. 178 pages. 9.57x6.10x0.75 inches. In Stock.
Da: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
EUR 320,66
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Series Editor(s): Jones, Professor Ann Rosalind; Singh, Professor Jyotsna; Suzuki, Professor Mihoko. Series: Transculturalisms, 1400 -1700. Num Pages: 196 pages, Includes 16 b&w illustrations. BIC Classification: 1D; 3JB; DSBD. Category: (UP) Postgraduate, Research & Scholarly. Dimension: 242 x 157 x 18. Weight in Grams: 526. . 2013. 1st Edition. hardcover. . . . . Books ship from the US and Ireland.
Lingua: Inglese
Editore: Taylor & Francis Ltd, London, 2013
ISBN 10: 1472411587 ISBN 13: 9781472411587
Da: CitiRetail, Stevenage, Regno Unito
EUR 160,19
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: new. Hardcover. Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistue discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts. Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
EUR 238,13
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
EUR 228,40
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Lingua: Inglese
Editore: Ashgate Publishing Company, 2013
ISBN 10: 1472411587 ISBN 13: 9781472411587
Da: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germania
EUR 229,08
Quantità: 4 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. PRINT ON DEMAND pp. 190.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 295,79
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.