Lingua: Inglese
Editore: Restless Books (edition Bilingual), 2023
ISBN 10: 1632060388 ISBN 13: 9781632060389
Da: BooksRun, Philadelphia, PA, U.S.A.
Hardcover. Condizione: Very Good. Finck, Liana (illustratore). Bilingual. With dust jacket. It's a well-cared-for item that has seen limited use. The item may show minor signs of wear. All the text is legible, with all pages included. It may have slight markings and/or highlighting.
Hardcover. Condizione: Very Good. No Jacket. Finck, Liana (illustratore). Former library book; May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less.
Hardcover. Condizione: Very Good. No Jacket. Finck, Liana (illustratore). Former library book; May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less.
Condizione: Very Good. Finck, Liana (illustratore). Former library copy. Pages intact with possible writing/highlighting. Binding strong with minor wear. Dust jackets/supplements may not be included. Includes library markings. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good.
Condizione: Very Good. Finck, Liana (illustratore). Former library copy. Pages intact with possible writing/highlighting. Binding strong with minor wear. Dust jackets/supplements may not be included. Includes library markings. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good.
hardcover. Condizione: Very Good. Finck, Liana (illustratore). Connecting readers with great books since 1972! Used books may not include companion materials, and may have some shelf wear or limited writing. We ship orders daily and Customer Service is our top priority!
Condizione: New. Finck, Liana (illustratore).
Condizione: New. Finck, Liana (illustratore).
Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). Brand New! Not Overstocks or Low Quality Book Club Editions! Direct From the Publisher! We're not a giant, faceless warehouse organization! We're a small town bookstore that loves books and loves it's customers! Buy from Lakeside Books!
Da: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
Hardback or Cased Book. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition. Book.
Hardback. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.
Da: Book House in Dinkytown, IOBA, Minneapolis, MN, U.S.A.
Membro dell'associazione: IOBA
Prima edizione
hardcover. Condizione: Very Good. Condizione sovraccoperta: Very Good. Finck, Liana (illustratore). First Edition. First Printing with full number line. Very good hardcover with VG DJ, from a personal collection (NOT ex-library). Binding is tight, sturdy, and square; boards and text also very good. A solid copy. Ships same or next business day from Dinkytown in Minneapolis, Minnesota.
Condizione: As New. Finck, Liana (illustratore). Unread book in perfect condition.
EUR 19,81
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Finck, Liana (illustratore).
Hardcover. Condizione: new. Finck, Liana (illustratore). Hardcover. A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith. "'Gimpl the fool' translation copyright A 1953 Saul Bellow"--Title page verso. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
EUR 21,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.
EUR 19,99
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. Finck, Liana (illustratore). bilingual edition. 96 pages. 6.00x6.00x0.80 inches. In Stock.
Da: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 22,61
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Finck, Liana (illustratore). 2023. Bilingual. Hardcover. . . . . .
EUR 16,52
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore).
EUR 23,08
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. Finck, Liana (illustratore). bilingual edition. 96 pages. 6.00x6.00x0.80 inches. In Stock.
EUR 17,21
Quantità: 7 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Finck, Liana (illustratore).
EUR 21,83
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Finck, Liana (illustratore). In.
Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). 2023. Bilingual. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
EUR 19,81
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrellohardcover. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). Special order direct from the distributor.
EUR 20,14
Quantità: 7 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Finck, Liana (illustratore). Unread book in perfect condition.
EUR 25,31
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: new. Finck, Liana (illustratore). Hardcover. A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith. "'Gimpl the fool' translation copyright A 1953 Saul Bellow"--Title page verso. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Hardback. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.
EUR 17,23
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: NEW. Finck, Liana (illustratore).
EUR 21,18
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Finck, Liana (illustratore). Neuware - A gorgeously produced edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's most famous story, about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl who is the butt of every joke, appearing for the first time in Singer's own translation alongside his original Yiddish version and the canonical 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow, with illustrations by cartoonist Liana Finck.
EUR 19,40
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Finck, Liana (illustratore). A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.