Search preferences
Vai alla pagina principale dei risultati di ricerca

Filtri di ricerca

Tipo di articolo

  • Tutti i tipi di prodotto 
  • Libri (9)
  • Riviste e Giornali (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Fumetti (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Spartiti (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Arte, Stampe e Poster (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Fotografie (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Mappe (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Manoscritti e Collezionismo cartaceo (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)

Condizioni Maggiori informazioni

  • Nuovo (8)
  • Come nuovo, Ottimo o Quasi ottimo (1)
  • Molto buono o Buono (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Discreto o Mediocre (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Come descritto (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)

Legatura

  • Tutte 
  • Rilegato (9)
  • Brossura (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)

Ulteriori caratteristiche

  • Prima ed. (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Copia autograf. (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Sovracoperta (Nessun altro risultato corrispondente a questo perfezionamento)
  • Con foto (5)
  • Non Print on Demand (2)

Lingua (1)

Prezzo

Fascia di prezzo personalizzata (EUR)

Paese del venditore

  • Vandevoorde, Lore

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    EUR 48,43

    Spedizione EUR 13,88
    Spedito da Regno Unito a U.S.A.

    Quantità: Più di 20 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Condizione: New. In.

  • Vandevoorde, Lore

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: Buchpark, Trebbin, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    EUR 35,92

    Spedizione EUR 105,00
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: 1 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Condizione: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Seiten: 272 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik¿s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson¿s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis¿ neurolinguistic theory of bilingualism.

  • Vandevoorde, Lore

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 52,75

    Spedizione gratuita
    Spedito in U.S.A.

    Quantità: Più di 20 disponibili

    Aggiungi al carrello

    HRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

  • Vandevoorde, Lore

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 48,87

    Spedizione EUR 5,82
    Spedito da Regno Unito a U.S.A.

    Quantità: Più di 20 disponibili

    Aggiungi al carrello

    HRD. Condizione: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

  • Lore Vandevoorde

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 40,00

    Spedizione EUR 23,00
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: 2 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Buch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism. 272 pp. Englisch.

  • Vandevoorde, Lore

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: moluna, Greven, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 34,33

    Spedizione EUR 48,99
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: Più di 20 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Condizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. &Uumlber den AutorrnrnLore Vandevoorde obtained her PhD degree in Translation Studies in 2016. She works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union. Her research interests include .

  • Lore Vandevoorde

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, Language Science Press Mai 2020, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 40,00

    Spedizione EUR 60,00
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: 1 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Buch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik¿s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson¿s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis¿ neurolinguistic theory of bilingualism.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 272 pp. Englisch.

  • Lore Vandevoorde

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 42,57

    Spedizione EUR 63,51
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: 1 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Buch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism.

  • Immagine del venditore per Semantic differences in translation venduto da preigu

    Lore Vandevoorde

    Lingua: Inglese

    Editore: Language Science Press, 2020

    ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736

    Da: preigu, Osnabrück, Germania

    Valutazione del venditore 5 su 5 stelle 5 stelle, Maggiori informazioni sulle valutazioni dei venditori

    Contatta il venditore

    Print on Demand

    EUR 35,70

    Spedizione EUR 70,00
    Spedito da Germania a U.S.A.

    Quantità: 5 disponibili

    Aggiungi al carrello

    Buch. Condizione: Neu. Semantic differences in translation | Lore Vandevoorde | Buch | Translation and Multilingual Natural Language Processing 13 | 272 S. | Englisch | 2020 | Language Science Press | EAN 9783961100736 | Verantwortliche Person für die EU: Freie Universität Berlin Edition Topoi, Institut für Prähistorische Archäologie, Fabeckstr. 23-25, 14195 Berlin, katja[dot]reiher[at]fu-berlin[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.