The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
I. Introduction — Multilingual Documentation and Communication.- 1. Introduction.- 2. Key Players.- 3. The Cognitive Basis of Translation.- 4. User Participation in Software Development.- 4.1 User Requirements Study.- 4.2 Software Testing and Evaluation — Integrating the User into the Software Development Process.- 5. TWB in the Documentation Context.- 5.1 The Context of Translation Tools.- 5.2 Text Control.- 5.3 Translation Preparation Tools.- 5.4 Translation Tools.- 5.5 Post-Translation Tools.- 6. Market Trends for Text Processing Tools.- II. Translation Pre-Processes — The “Input” Resources.- 7. Document access — Networks and Converters.- 7.1 The Use of Standards for Access from TWB to External Resources.- 7.2 Remote Access to the METAL Machine Translation System.- 7.3 Word Processor ODA Converters.- 7.4 Access to a Remote Term Bank: EURODICAUTOM.- 8. General Language Resources: Lexica.- 8.1 The Compilation Approach for Reusable Lexical Resources.- 8.2 The Dictionary of Commerce, Finance, and Law (HFR-Dictionary).- 9. Special Language Resources: Termbank, Cardbox.- 9.1 The TWB Termbank.- 9.2 The Cardbox.- 10. Creating Terminology Resources.- 10.1 Background.- 10.2 The Systematic Elicitation of Terms: A Life-Cycle Model.- 10.3 The Life-Cycle Model of Term Elicitation: Outline of Computing Resources.- 10.4 Term Bank Record Format.- 10.5 Monitoring the Life-Cycle Phases.- 10.6 Corpus-Based Approach.- 10.7 Language-Specific Issues: Progress and Problems.- 10.8 Conclusions.- 10.9 Appendix.- III. Translation Processes — Tools and Techniques.- 11. Currently Available Systems: METAL.- 11.1 System Architecture.- 11.2 The Translation Environment.- 11.3 The Translation Kernel.- 11.4 METAL and TWB.- 12. Translation Memory.- 12.1 Introduction.- 12.2 State of the Art.- 12.3 The TWB Approach.- 12.4 A Brief Description of the Implemented System.- 12.5 Evaluation of the Translation Memory — First Results After Training Spanish-German, Spanish-English, German-English.- 12.6 Future Outlook.- 12.7 Annex A: Growth of the Databases.- 12.8 Annex B: An Example of Training.- 13. Extended Termbank Information.- 13.1 Unilingual and Language-Pair Specific Information.- 13.2 Types of Terminological Information.- 13.3 Transfer Comments.- 13.4 Encyclopaedia.- IV. Translation Post-Processes — The ‘Output’ Resources.- 14. Proof-Reading Documentation — Introduction.- 15. Word- and Context-Based Spell Checkers.- 15.1 Spanish Spell Corrector.- 15.2 Extended Spelling Correction for German.- 16. Grammar and Style Checkers.- 16.1 German Grammar Checker: Efficient Grammar Checking with an ATN-Parser.- 16.2 Spanish Grammar Checker.- 16.3 Verification of Controlled Grammars.- 17. Automatic Syntax Checking.- 17.1 Introduction.- 17.2 A Word-Oriented Approach to Syntax.- 17.3 Syntax Description by Equation and Unification.- 17.4 Parsing Based on the Slot and Filler Principle.- 17.5 Parallelism as a Guideline for the System’s Architecture.- 17.6 Error Detection and Correction Without any Additional Resources.- 18. Greek Language Tools.- 18.1 Introduction.- 18.2 Background.- 18.3 Greek Language Tools.- 18.4 Lexicon Development.- 18.5 Statistical Information.- 18.6 Exploitation.- V. Towards Operationality — A European Translator’s Workbench.- 19. Integrating Translation Resources and Tools.- 19.1 Translation Assistant Editor — Multilingual Text Processing with Personal Computers.- 19.2 The UNIX Integration Procedure.- 20. Software Testing and User Reaction.- 20.1 Software Quality — The User Point of View.- 20.2 Results of Tests and Evaluation.- 20.3 Concluding Remarks.- 21. Products.- 21.1 Tangible Products: SNI.- 21.2 Products Planned by TA.- References.- Index of Authors.
Book by None
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Da: Wissenschaftl. Antiquariat Th. Haker e.K, Klettgau, Germania
Condizione: Sehr gut. 196 p. In very good condition. ISBN: 9783540576457 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 302 15,5 x 1,1 x 23,5 cm, softcover. Codice articolo 59441
Quantità: 2 disponibili
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
Condizione: New. In. Codice articolo ria9783540576457_new
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
PF. Condizione: New. Codice articolo 6666-IUK-9783540576457
Quantità: 10 disponibili
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: - First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. - Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory. 196 pp. Englisch. Codice articolo 9783540576457
Quantità: 2 disponibili
Da: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condizione: New. pp. 196. Codice articolo 2658576922
Quantità: 4 disponibili
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno Unito
Condizione: New. Print on Demand pp. 196 49:B&W 6.14 x 9.21 in or 234 x 156 mm (Royal 8vo) Perfect Bound on White w/Gloss Lam. Codice articolo 51015621
Quantità: 4 disponibili
Da: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germania
Condizione: New. PRINT ON DEMAND pp. 196. Codice articolo 1858576912
Quantità: 4 disponibili
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
Paperback. Condizione: Brand New. 1st edition. 192 pages. 9.25x6.10x0.45 inches. In Stock. Codice articolo x-3540576452
Quantità: 2 disponibili
Quantità: Più di 20 disponibili
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This report on the Translator's Workbench project shows that it is possible to specify and build working machine-assisted translation and documentation systems to support professional translators and technical writers.Springer-Verlag KG, Sachsenplatz 4-6, 1201 Wien 196 pp. Englisch. Codice articolo 9783540576457
Quantità: 1 disponibili