Jenaro Talens es, en el ámbito de la traducción y de la teoría de la traducción, una singularidad dentro de su generación. Y lo es por el hecho de que la traducción forme parte de su escritura desde el comienzo. Sus primeras referencias, en lo que hace traducciones de poetas y en lo que hace a teorías de la traducción, proceden de la cultura en lengua alemana y de la cultura anglosajona, algo poco habitual (todavía) a comienzos de los años setenta. Su labor como traductor se apoya en aquella tradición gemela que podemos atribuir a dos poetas del siglo XX que se conocieron y se admiraron, Ezra Pound y Juan Ramón Jiménez y lo hace, como en ambos casos, a partir de un viejo adagio que fue poco menos que ley en los antiguos estudios de Filología: 'Para escribir, hay que leer'. El escritor se alimenta de lecturas, el poeta se alimenta de lecturas; pero el escritor (o el poeta) traductor se alimenta de culturas. De modo que en la configuración axial de su lengua literaria se produce una sutil estratificación, no sólo de lecturas y lenguas extranjeras, sino de las culturas que las comprenden. Por lo demás, la traducción literaria es una parte de la escritura creativa de todo aquel que, con obra original propia o sin ella, se embarca en el acto de escritura que llamamos traducción. Desde esa perspectiva, el presente volumen debe entenderse como un título más de la ya extensa obra poética de Jenaro Talens.
Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Jenaro Talens (Tarifa, 1946) es poeta y ensayista. Cursó estudios en Ciencias Económicas y Arquitectura en la Universidad de Madrid y se licenció y doctoró en Filología Románica por la de Granada. Catedrático emérito de Literaturas Hispánicas, Literatura comparada y Estudios europeos en la Universidad de Ginebra y de Comunicación Audiovisual en la de Valencia, ha sido profesor visitante en diversas universidades europeas y americanas (Minnesota, California-Irvine, Montréal), Technische de Berlin, Aarhus, Lausanne y Buenos Aires, entre otras. Es autor de una treintena de libros de poesía, recogidos en los volúmenes 'Cenizas de sentido' (1989), 'El largo aprendizaje' (1991) y 'Puntos cardinales' (2006), a los que siguieron 'Un cielo avaro de esplendor' (2011), 'Según la costumbre de las olas' (2012), 'Lo que los ojos tienen que decir' (2014), 'El sueño de Einstein' (2015), 'Al otro lado del espejo' (2017), 'Taking off' (2018), 'Donde la noche' (2021), 'El jardín secreto' (2023), 'Ritos de paso' (2024) y La velocidad de la sombra (2025). En esta misma editorial apareció 'La lentitud de los crepúsculos' (2021). Ha publicado asimismo dos docenas de libros de ensayo, en español, francés e inglés, sobre Semiótica, Teoría de la Literatura, Análisis fílmico y Cultura popular.
José Francisco Ruiz Casanova (Hospitalet de Llobregat, 1962), Doctor en Filología Hispánica, es profesor en la Universidad Pompeu Fabra, y también ha impartido docencia en las Universidades de Saint Andrews, Ginebra y Roma-III. Poeta, ensayista y traductor, entre sus libros cabe destacar 'El vuelo del cuervo: Lecturas de literatura española' (2002), 'Anthologos: Poética de la antología poética' (2007), 'Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción' (2011), 'Manual de principios elementales para el estudio de la literatura española' (2013), 'Sombras escritas que perduran' (2016), 'Ensayo de una Historia de la Traducción en España' (2018), 'Traducir la traducción' (2020) o '¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?' (2023). Ha publicado poesía ['Cuervos' (2021)] y editado a Diego de San Pedro, Villamediana, José Rizal, Andrés Sánchez Robayna y Jenaro Talens [del que preparó 'La permanencia de las estaciones' (2005) y 'El azar nunca deja cabos sueltos' (2021)]. Traductor de Poe, Yeats y Crowley es autor de 'Poemas de las Letras Hispánicas' (2023), 'Poemas de las Letras Universales' (2023), 'Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas' (16ª edición, 2024).
Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.
Da: KALAMO BOOKS, Burriana, CS, Spagna
Tapa blanda. Condizione: Nuevo. Codice articolo AZETA9791387951566
Quantità: 1 disponibili
Da: Antártica, Madrid, M, Spagna
Bolsillo. Condizione: New. Condizione sovraccoperta: Nuevo. 01. Jenaro Talens es, en el ámbito de la traducción y de la teoría de la traducción, una singularidad dentro de su generación. Y lo es por el hecho de que la traducción forme parte de su escritura desde el comienzo. Sus primeras referencias, en lo que hace traducciones de poetas y en lo que hace a teorías de la traducción, proceden de la cultura en lengua alemana y de la cultura anglosajona, algo poco habitual (todavía) a comienzos de los años setenta. Su labor como traductor se apoya en aquella tradición gemela que podemos atribuir a dos poetas del siglo XX que se conocieron y se admiraron, Ezra Pound y Juan Ramón Jiménez y lo hace, como en ambos casos, a partir de un viejo adagio que fue poco menos que ley en los antiguos estudios de Filología: Para escribir, hay que leer. El escritor se alimenta de lecturas, el poeta se alimenta de lecturas; pero el escritor (o el poeta) traductor se alimenta de culturas. De modo que en la configuración axial de su lengua literaria se produce una sutil estratificación, no sólo de lecturas y lenguas extranjeras, sino de las culturas que las comprenden. Por lo demás, la tradu. LIBRO. Codice articolo 1537062
Quantità: 1 disponibili