Da: California Books, Miami, FL, U.S.A.
EUR 23,49
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: California Books, Miami, FL, U.S.A.
EUR 26,20
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 15,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper from the year 2004 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2,0, Johannes Gutenberg University Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), course: Highlights of Mid-20th -Century American Drama, language: English, abstract: Since the existence of life on earth there has been the struggle between the stronger and the weaker of all creatures. The species that had adapted best obtained the greatest chance to prevail in this 'combat'. In exactly the same way we can consider the history of mankind as a surviving of the fittest. Nowadays it is not the physique alone that decides if somebody gets above the others or not. It's more or less the right combination of certain abilities, ambitions and values that make up the secret of success. Nevertheless we can still talk about a kind of natural selection. Although skills and knowledge can be trained, and abilities and competences can be improved by means of special learning methods, somebody who wants to be at the top must already have a certain biological and genetic qualification.Willy Loman, the main character of the play Death of a Salesman, is a salesman past sixty years of age. In his youth he believes that he has found the secret to success .Willy is convinced that he will make it if he tries his luck in the business and starts his career in a selling firm. He never has any doubt about achieving his aim as he is of the opinion to have all traits of character and competences he needs. But in reality Willy can be considered as a looser and a poor guy who only claims himself to be at the top. He brings up his two boys in these illusions and is assured of having chosen the right way. The paper deals on the one hand with the main character of the play himself, his dreams, illusions and wrong values that finally lead to his failure and suicide. On the other hand it treats the influence that these illusions exert on his two boys and their wrong upbringing.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 17,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper de l'année 2004 dans le domaine Interprétation / Traduction , note: 2,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, langue: Français, résumé: «Femmes d'Alger dans leur appartement» est également le titre d'une oeuvrede la femme écrivain Assia Djebar et des deux tableaux du peintre EugèneDelacroix. En 1832, pendant un court séjour à Alger, Delacroix a l'occasion devisiter un harem. Inspiré par cette expérience orientale, il peint la toile intitulée«Femmes d'Alger dans leur appartement» qui montre quatre femmes dont deuxsont assises, la troisième à demi allongée et la quatrième est une servante. Cespersonnages à la fois présents et lointains donnent l'impression d'être desprisonnières résignées d'un lieu clos qui s'éclaire d'une sorte de lumière derêve venue de nulle part.En 1849, Delacroix décrit une seconde version des Femme d'Alger. Lacomposition est à peu près identique, mais cette fois-ci les traits despersonnages sont plus précis, les éléments du décor moins fouillés, l'angle devision s'est élargi. Quelques années plus tard, Picasso poursuit l'idée du secondtableau de Delacroix et transforme les femmes emprisonnées en porteuses debombes. (cf. Assia Djebar, Femmes d'Alger dans leur appartement, 1980,p.148)Comparable aux deux toiles de Delacroix, le livre d'Assia Djebar comportedeux parties intitulées «Aujourd'hui» et «Hier» qui représentent les deuxépoques de l'évolution de la femme algérienne concernant son rôle dans unesociété extrêmement patriarcale. D'un côté, nous voyons la vie quotidienne dela femme algérienne avant la guerre d'indépendance, et de l'autre, sa situationpendant et surtout après la guerre.[.].
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
EUR 57,85
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In.
EUR 55,47
Quantità: 10 disponibili
Aggiungi al carrelloPF. Condizione: New.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 17,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Théophile Gautier verwendet in seinem Werk 'Jettatura' zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut.In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung 'Jettatura' im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden.Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe 'Jettatura' und 'Forestier' stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der 'Jettatura' veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden. Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats 'Vedi Napoli e poi mori' folgen.Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers 'Jettatura' zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück.
EUR 38,00
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Französisch in Louisiana | Sprachpolitik und Sprachpflege | Sarah Breitkopf | Taschenbuch | 92 S. | Deutsch | 2009 | Diplomica Verlag | EAN 9783836671514 | Verantwortliche Person für die EU: Dryas Verlag, ein Imprint der Bedey und Thoms Media GmbH, Hermannstal 119k, 22119 Hamburg, kontakt[at]dryas[dot]de | Anbieter: preigu.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 15,95
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper from the year 2004 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2,0, Johannes Gutenberg University Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), course: Highlights of Mid-20th -Century American Drama, language: English, abstract: Since the existence of life on earth there has been the struggle between the stronger and the weaker of all creatures. The species that had adapted best obtained the greatest chance to prevail in this 'combat'. In exactly the same way we can consider the history of mankind as a surviving of the fittest. Nowadays it is not the physique alone that decides if somebody gets above the others or not. It's more or less the right combination of certain abilities, ambitions and values that make up the secret of success. Nevertheless we can still talk about a kind of natural selection. Although skills and knowledge can be trained, and abilities and competences can be improved by means of special learning methods, somebody who wants to be at the top must already have a certain biological and genetic qualification.Willy Loman, the main character of the play Death of a Salesman, is a salesman past sixty years of age. In his youth he believes that he has found the secret to success .Willy is convinced that he will make it if he tries his luck in the business and starts his career in a selling firm. He never has any doubt about achieving his aim as he is of the opinion to have all traits of character and competences he needs. But in reality Willy can be considered as a looser and a poor guy who only claims himself to be at the top. He brings up his two boys in these illusions and is assured of having chosen the right way. The paper deals on the one hand with the main character of the play himself, his dreams, illusions and wrong values that finally lead to his failure and suicide. On the other hand it treats the influence that these illusions exert on his two boys and their wrong upbringing. 20 pp. Englisch.
Da: Buchpark, Trebbin, Germania
EUR 14,34
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Sprache: Deutsch | Produktart: Bücher | Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Théophile Gautier verwendet in seinem Werk ¿Jettaturä zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung ¿Jettaturä im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe ¿Jettaturä und ¿Forestier¿ stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der ¿Jettaturä veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden. Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats ¿Vedi Napoli e poi mori¿ folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers ¿Jettaturä zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 17,95
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper de l'année 2004 dans le domaine Interprétation / Traduction , note: 2,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, langue: Français, résumé: «Femmes d'Alger dans leur appartement» est également le titre d'une oeuvrede la femme écrivain Assia Djebar et des deux tableaux du peintre EugèneDelacroix. En 1832, pendant un court séjour à Alger, Delacroix a l'occasion devisiter un harem. Inspiré par cette expérience orientale, il peint la toile intitulée«Femmes d'Alger dans leur appartement» qui montre quatre femmes dont deuxsont assises, la troisième à demi allongée et la quatrième est une servante. Cespersonnages à la fois présents et lointains donnent l'impression d'être desprisonnières résignées d'un lieu clos qui s'éclaire d'une sorte de lumière derêve venue de nulle part.En 1849, Delacroix décrit une seconde version des Femme d'Alger. Lacomposition est à peu près identique, mais cette fois-ci les traits despersonnages sont plus précis, les éléments du décor moins fouillés, l'angle devision s'est élargi. Quelques années plus tard, Picasso poursuit l'idée du secondtableau de Delacroix et transforme les femmes emprisonnées en porteuses debombes. (cf. Assia Djebar, Femmes d'Alger dans leur appartement, 1980,p.148)Comparable aux deux toiles de Delacroix, le livre d'Assia Djebar comportedeux parties intitulées «Aujourd'hui» et «Hier» qui représentent les deuxépoques de l'évolution de la femme algérienne concernant son rôle dans unesociété extrêmement patriarcale. D'un côté, nous voyons la vie quotidienne dela femme algérienne avant la guerre d'indépendance, et de l'autre, sa situationpendant et surtout après la guerre.[.] 24 pp. Französisch.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 17,95
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Théophile Gautier verwendet in seinem Werk 'Jettatura' zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut.In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung 'Jettatura' im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden.Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe 'Jettatura' und 'Forestier' stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der 'Jettatura' veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden. Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats 'Vedi Napoli e poi mori' folgen.Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers 'Jettatura' zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück. 24 pp. Deutsch.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 15,95
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Willy Loman in Miller's "Death of a Salesman": An analysis of character portrayal | Sarah Breitkopf | Taschenbuch | 20 S. | Englisch | 2008 | GRIN Verlag | EAN 9783640188154 | Verantwortliche Person für die EU: GRIN Publishing GmbH, Waltherstr. 23, 80337 München, info[at]grin[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
EUR 62,36
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 38,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Im vorliegenden Buch werden die vom nordamerikanischen Bundesstaat Louisiana betriebene Sprachpolitik und von intellektuellen Akteuren, wie z.B. Schriftstellern, ausgehende Sprachpflege bezüglich der im Land verbreiteten Varietäten des Französischen dargestellt. Hierbei liegt der Schwerpunkt auf dem Zeitraum von der Gründung der staatlichen Organisation CODOFIL (1969), die die führende Rolle in der Sprachpolitik spielt, bis zum heutigen Tage.Das Buch besteht aus zwei Teilen (Kapitel 2 und 3). Der erste Teil verschafft einen allgemeinen Überblick über den Bundesstaat Louisiana selbst, die unterschiedlichen frankophonen Bevölkerungsgruppen, die von ihnen gesprochenen lokalen Varietäten des Französischen sowie die Bestimmung des von der französischen Kultur geprägten Kerngebietes. Diese Hintergrundinformationen sind wichtig, um die später ergriffenen Maßnahmen und die dabei auftretenden Probleme besser verstehen zu können. Des Weiteren werden die rezessive Entwicklung des französischen Sprachgebrauchs ab Ende des 19. Jahrhunderts und die Gründe für jenen Rückgang dargestellt. Auf einen gesonderten Geschichtsteil wurde jedoch bewusst verzichtet, da die zum Verständnis nötigen historischen Zusammenhänge an gegebener Stelle erläutert werden. Eine detaillierte Zeittafel über die Geschichte der von Frankreich während der Kolonialisierung Nordamerikas besetzten Gebiete Kanadas sowie Louisianas wurde zur Ergänzung dem Anhang hinzugefügt.Im Hauptteil des Buchs wird auf Grundlage der Gesetze, die in den Jahren 1969 und 1975 verabschiedet wurden, die daraus resultierende, von CODOFIL betriebene Sprachpolitik und deren Auswirkung beschrieben. Hierbei wird zunächst auf die Schulreformierung, die Umsetzung des Französischunterrichts an den schulischen Einrichtungen Louisianas und die mit ihr verbundenen Probleme eingegangen. Nachfolgend wird dargestellt, welcher weiteren Medien sich CODOFIL bediente, um ein größeres Publikum erreichen zu können und welchen Einfluss es in denselben hatte. Zugleich wird an dieser Stelle auch der Beitrag frankophoner Schriftsteller sowie der des Theâtre Cadien zur Sprachpflege Erwähnung finden. Abschließend werden kurz einige Ergebnisse der Sprachpolitik und Sprachpflege dargelegt. Im Schlusswort werden zusammenfassend die positive Entwicklung im sozialen Bereich, die dank der Sprachpolitik und Sprachpflege insbesondere in den letzten zwei Jahrzehnten stattgefunden hat, betrachtet und Erwartungen, die an die Zukunft gestellt werden können, angesprochen. 92 pp. Deutsch.
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
EUR 60,29
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Lingua: Tedesco
Editore: GRIN Verlag, GRIN Verlag Okt 2008, 2008
ISBN 10: 3640188179 ISBN 13: 9783640188178
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 17,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein.Théophile Gautier verwendet in seinem Werk ¿Jettaturä zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut.In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung ¿Jettaturä im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden.Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe ¿Jettaturä und ¿Forestier¿ stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der ¿Jettaturä veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen.Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden.Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats ¿Vedi Napoli e poi mori¿ folgen.Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers ¿Jettaturä zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 24 pp. Deutsch.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 17,95
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Italienische Wörter und Wendungen in Théophile Gautiers Werk "Jettatura" | Sarah Breitkopf | Taschenbuch | 24 S. | Deutsch | 2008 | GRIN Verlag | EAN 9783640188178 | Verantwortliche Person für die EU: GRIN Publishing GmbH, Waltherstr. 23, 80337 München, info[at]grin[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 38,00
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Im vorliegenden Buch werden die vom nordamerikanischen Bundesstaat Louisiana betriebene Sprachpolitik und von intellektuellen Akteuren, wie z.B. Schriftstellern, ausgehende Sprachpflege bezueglich der im Land verbreiteten Varietaeten des Franzoesischen dargest.
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 38,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Im vorliegenden Buch werden die vom nordamerikanischen Bundesstaat Louisiana betriebene Sprachpolitik und von intellektuellen Akteuren, wie z.B. Schriftstellern, ausgehende Sprachpflege bezüglich der im Land verbreiteten Varietäten des Französischen dargestellt. Hierbei liegt der Schwerpunkt auf dem Zeitraum von der Gründung der staatlichen Organisation CODOFIL (1969), die die führende Rolle in der Sprachpolitik spielt, bis zum heutigen Tage.Das Buch besteht aus zwei Teilen (Kapitel 2 und 3). Der erste Teil verschafft einen allgemeinen Überblick über den Bundesstaat Louisiana selbst, die unterschiedlichen frankophonen Bevölkerungsgruppen, die von ihnen gesprochenen lokalen Varietäten des Französischen sowie die Bestimmung des von der französischen Kultur geprägten Kerngebietes. Diese Hintergrundinformationen sind wichtig, um die später ergriffenen Maßnahmen und die dabei auftretenden Probleme besser verstehen zu können. Des Weiteren werden die rezessive Entwicklung des französischen Sprachgebrauchs ab Ende des 19. Jahrhunderts und die Gründe für jenen Rückgang dargestellt. Auf einen gesonderten Geschichtsteil wurde jedoch bewusst verzichtet, da die zum Verständnis nötigen historischen Zusammenhänge an gegebener Stelle erläutert werden. Eine detaillierte Zeittafel über die Geschichte der von Frankreich während der Kolonialisierung Nordamerikas besetzten Gebiete Kanadas sowie Louisianas wurde zur Ergänzung dem Anhang hinzugefügt.Im Hauptteil des Buchs wird auf Grundlage der Gesetze, die in den Jahren 1969 und 1975 verabschiedet wurden, die daraus resultierende, von CODOFIL betriebene Sprachpolitik und deren Auswirkung beschrieben. Hierbei wird zunächst auf die Schulreformierung, die Umsetzung des Französischunterrichts an den schulischen Einrichtungen Louisianas und die mit ihr verbundenen Probleme eingegangen. Nachfolgend wird dargestellt, welcher weiteren Medien sich CODOFIL bediente, um ein größeres Publikum erreichen zu können und welchen Einfluss es in denselben hatte. Zugleich wird an dieser Stelle auch der Beitrag frankophoner Schriftsteller sowie der des Théâtre Cadien zur Sprachpflege Erwähnung finden. Abschließend werden kurz einige Ergebnisse der Sprachpolitik und Sprachpflege dargelegt. Im Schlusswort werden zusammenfassend die positive Entwicklung im sozialen Bereich, die dank der Sprachpolitik und Sprachpflege insbesondere in den letzten zwei Jahrzehnten stattgefunden hat, betrachtet und Erwartungen, die an die Zukunft gestellt werden können, angesprochen.disserta Verlag, Hermannstal 119K, 22119 Hamburg 92 pp. Deutsch.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 38,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Im vorliegenden Buch werden die vom nordamerikanischen Bundesstaat Louisiana betriebene Sprachpolitik und von intellektuellen Akteuren, wie z.B. Schriftstellern, ausgehende Sprachpflege bezüglich der im Land verbreiteten Varietäten des Französischen dargestellt. Hierbei liegt der Schwerpunkt auf dem Zeitraum von der Gründung der staatlichen Organisation CODOFIL (1969), die die führende Rolle in der Sprachpolitik spielt, bis zum heutigen Tage.Das Buch besteht aus zwei Teilen (Kapitel 2 und 3). Der erste Teil verschafft einen allgemeinen Überblick über den Bundesstaat Louisiana selbst, die unterschiedlichen frankophonen Bevölkerungsgruppen, die von ihnen gesprochenen lokalen Varietäten des Französischen sowie die Bestimmung des von der französischen Kultur geprägten Kerngebietes. Diese Hintergrundinformationen sind wichtig, um die später ergriffenen Maßnahmen und die dabei auftretenden Probleme besser verstehen zu können. Des Weiteren werden die rezessive Entwicklung des französischen Sprachgebrauchs ab Ende des 19. Jahrhunderts und die Gründe für jenen Rückgang dargestellt. Auf einen gesonderten Geschichtsteil wurde jedoch bewusst verzichtet, da die zum Verständnis nötigen historischen Zusammenhänge an gegebener Stelle erläutert werden. Eine detaillierte Zeittafel über die Geschichte der von Frankreich während der Kolonialisierung Nordamerikas besetzten Gebiete Kanadas sowie Louisianas wurde zur Ergänzung dem Anhang hinzugefügt.Im Hauptteil des Buchs wird auf Grundlage der Gesetze, die in den Jahren 1969 und 1975 verabschiedet wurden, die daraus resultierende, von CODOFIL betriebene Sprachpolitik und deren Auswirkung beschrieben. Hierbei wird zunächst auf die Schulreformierung, die Umsetzung des Französischunterrichts an den schulischen Einrichtungen Louisianas und die mit ihr verbundenen Probleme eingegangen. Nachfolgend wird dargestellt, welcher weiteren Medien sich CODOFIL bediente, um ein größeres Publikum erreichen zu können und welchen Einfluss es in denselben hatte. Zugleich wird an dieser Stelle auch der Beitrag frankophoner Schriftsteller sowie der des Theâtre Cadien zur Sprachpflege Erwähnung finden. Abschließend werden kurz einige Ergebnisse der Sprachpolitik und Sprachpflege dargelegt. Im Schlusswort werden zusammenfassend die positive Entwicklung im sozialen Bereich, die dank der Sprachpolitik und Sprachpflege insbesondere in den letzten zwei Jahrzehnten stattgefunden hat, betrachtet und Erwartungen, die an die Zukunft gestellt werden können, angesprochen.