Catulo caio valério (2 risultati)
Altre immaginiEditore: s/d
- Brossura
Da: Livraria Alfarrabista Liliana Queiroz, Caldas da Rainha, PortogalloLivraria Alfarrabista Liliana Queiroz
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Usato - Buono
EUR 46,00
EUR 26,06 spedizioneSpedito da Portogallo a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
Condizione: good. Porto; Magalhães & Moniz Limitada; In-8º de 234(2) páginas; Encadernado Invulgar tradução portuguesa destes poetas romanos. Exemplar com sólida encadernação meia-francesa conservando as capas de brochura, miolo com ocasionais manchas de acidez. Harbor; Magalhães & Moniz Limited; In-8th of 234(2) pages; Bound Un…usual Portuguese translation of these Roman poets. Copy with solid half-French binding preserving the paperback covers, core with occasional acidity stains.

Editore: Ateliê Editorial Ltda - EPP
- Rilegato
Da: Livraria Ingá, Niterói, RJ, BrasileLivraria Ingá
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Usato
EUR 117,00
EUR 25,34 spedizioneSpedito da Brasile a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
hardcover. A presente antologia, mais recente trabalho de Trajano Vieira, privilegia o aspecto poético dos textos. Não pretende espelhar automaticamente a sintaxe do original, nem adotar o dicionário como autoridade máxima no que concerne ao sentido das palavras. Procura ler o poema como fenômeno de linguagem, não como documento… de língua. Muitos tradutores veem na obra clássica uma plataforma para comentários eruditos. O que se propõe realizar aqui se afasta dessa tradição filológica, apegada a uma espécie de crença na verdade literal. Ocorre que é possível manter a fidelidade através de um diálogo arejado com o original, que permita recuperar em outro plano, mesmo que parcialmente, certos efeitos poéticos. Nesse caso, fidelidade não se confunde com arremedo. Isso nada tem a ver com falta de rigor, antes o contrário, pois a atenção extrema à forma da expressão original é motivada justamente pelo rigor. Apenas que esta modalidade de rigor não veta o exercício da imaginação. Catulo é um dos pioneiros da poesia coloquial no Ocidente. Ezra Pound considerou-o insuperável nesse campo. Jocoso, mordaz, irreverente, apaixonado, irônico, nenhuma dessas características esmorece o notável controle formal de sua dicção. É avesso ao estilo caudaloso, opta pela fluidez e concisão. Horácio, por sua vez, é um extraordinário compositor, imenso explorador do potencial sintático do latim, que realizou como poucos o projeto de exprimir a serenidade. Seu despojamento pressupõe uma visão de mundo avessa a cultivar a inutilidade no breve curso da vida. Além do excesso, desdenha da estridência. Evita a oscilação de humor. É um defensor intransigente do requinte que há no simples. A poesia, como as demais expressões da arte, pretende se instaurar pela autonomia, busca ser uma voz autônoma cuja única justificativa está na realização de sua expressão. Esse é o seu princípio, e é a esse princípio motivador que o tradutor de poesia deve procurar ficar atento. Imergir em sua expressão para dela emergir, quem sabe por alguns momentos, com alguma formulação que faça jus ao original; reverente, mas não servil. Edição Bilíngue: latim/português Tradução: Trajano Vieira.