Da: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlanda
EUR 198,25
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Da: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Hardcover. Condizione: new. Hardcover. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure.Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)--Cambridge University, 2003. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Da: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
EUR 250,63
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2012
ISBN 10: 0567642860 ISBN 13: 9780567642868
Da: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: new. Paperback. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure. Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Lingua: Inglese
Editore: Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2012
ISBN 10: 0567642860 ISBN 13: 9780567642868
Da: CitiRetail, Stevenage, Regno Unito
EUR 58,53
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: new. Paperback. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure. Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Lingua: Inglese
Editore: Bloomsbury Publishing PLC, Edinburgh, 2010
ISBN 10: 0567575462 ISBN 13: 9780567575463
Da: CitiRetail, Stevenage, Regno Unito
EUR 189,35
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: new. Hardcover. The book examines conditionals in the Greek Pentateuch from the point of view of the study of translation syntax. It takes seriously into account the double character of Septuagintal Greek, both as a translation from Hebrew and as vernacular Greek. Methodologically, the underlying Hebrew is taken as the point of departure in close comparison with the resultant translation, with the purpose of examining major features in the translators? handling of this complex construction. These include the rendering of verbal and non-verbal forms in the protasis and apodosis, the question of sense-division between the two constituent clauses, the influence of genre or discourse type and interference from the underlying form or structure. Detailed analyses of the resultant translation displays features that are natural Greek, on the one hand, and features that betray the character of "translation-language", on the other hand, owing to interference from the source text. The latter manifests itself most conspicuously in renderings that are ungrammatical or unnatural, and, in a more subtle way, through equivalents which are grammatically acceptable but occur with a strikingly high frequency in the Septuagint as compared with original Greek compositions contemporary with the Septuagint. Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)--Cambridge University, 2003. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.