Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 22,35
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Connections Between London and Milan: Translating for the Stage | A case study | Francesca Maria Gorini | Taschenbuch | 84 S. | Englisch | 2014 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659540448 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno Unito
EUR 40,70
Quantità: 4 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Print on Demand.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing Sep 2014, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 23,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In the last three decades Translation Studies have focused on the process of translation and on the manipulation of a source text when it is transported into the target language. How and how much is a text manipulated during this process What are the most crucial challenges that translators have to face The author dealt with these and other questions when she translated Nick Dear's play Lunch in Venice into Italian (Pranzo a Venezia) for the Teatro Litta in Milan. From 2005 to 2013 the Litta's Connections Project (which started at London's National Theatre) gave secondary-school students the chance of working on and staging a play written specifically for them. The experience at the Teatro Litta is the case study of this work: drawing on the works by Susan Bassnett, André Lefevere, Franco Aixelà and David Johnston, the manipulation of the source text Lunch in Venice is analysed. A crucial part of this work is the account of the experience during the rehearsals of Pranzo a Venezia where, thanks to the young actors' suggestions, the performability of the play was ensured. This analysis should be useful to theatre translators and to anybody interested in the process of translation. 84 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germania
EUR 41,14
Quantità: 4 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. PRINT ON DEMAND.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 22,32
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Gorini Francesca MariaFrancesca Gorini obtained a PhD in English Studies from the University of Milan in 2012 with a thesis on Kenneth Branagh s film adaptation of Hamlet. In 2014 she edited an issue of Cenobio devoted to the 450th a.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing Sep 2014, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 23,90
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In the last three decades Translation Studies have focused on the process of translation and on the manipulation of a source text when it is transported into the target language. How and how much is a text manipulated during this process What are the most crucial challenges that translators have to face The author dealt with these and other questions when she translated Nick Dear's play Lunch in Venice into Italian (Pranzo a Venezia) for the Teatro Litta in Milan. From 2005 to 2013 the Litta's Connections Project (which started at London's National Theatre) gave secondary-school students the chance of working on and staging a play written specifically for them. The experience at the Teatro Litta is the case study of this work: drawing on the works by Susan Bassnett, André Lefevere, Franco Aixelà and David Johnston, the manipulation of the source text Lunch in Venice is analysed. A crucial part of this work is the account of the experience during the rehearsals of Pranzo a Venezia where, thanks to the young actors' suggestions, the performability of the play was ensured. This analysis should be useful to theatre translators and to anybody interested in the process of translation.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 84 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659540447 ISBN 13: 9783659540448
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 26,11
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In the last three decades Translation Studies have focused on the process of translation and on the manipulation of a source text when it is transported into the target language. How and how much is a text manipulated during this process What are the most crucial challenges that translators have to face The author dealt with these and other questions when she translated Nick Dear's play Lunch in Venice into Italian (Pranzo a Venezia) for the Teatro Litta in Milan. From 2005 to 2013 the Litta's Connections Project (which started at London's National Theatre) gave secondary-school students the chance of working on and staging a play written specifically for them. The experience at the Teatro Litta is the case study of this work: drawing on the works by Susan Bassnett, André Lefevere, Franco Aixelà and David Johnston, the manipulation of the source text Lunch in Venice is analysed. A crucial part of this work is the account of the experience during the rehearsals of Pranzo a Venezia where, thanks to the young actors' suggestions, the performability of the play was ensured. This analysis should be useful to theatre translators and to anybody interested in the process of translation.