Lingua: Inglese
Editore: Hatier, 1969
Da: NightsendBooks, Concord, CA, U.S.A.
Prima edizione
Hardcover. Condizione: Good. Ancka Gosnik Godec (illustratore). 1st Edition. RARE COPY. IN FRENCH. FIRST EDITION. This copy is good; the text is clear, bright, and unmarked; binding is tight but edges show some age. No jacket--not published with one; the covers are VG: intact , including excellent color and design, but show some age and wear. Spine is separating from book, secured by special library tape. We have a five star rating because of our fulfilment success and because our descriptions are accurate.
Editore: Geophysical Institute, University of Alaska 1982, 1982
Da: Wonderland Books, Berkeley, CA, U.S.A.
ed. paperback near very good condition with some rubbing to the front shipping via USPS.
Lingua: Tedesco
Editore: Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Da: Elke Noce, Villingen-schwenningen, Germania
EUR 10,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHalbleinen. Ancka Gosnik-Godec (illustratore). Schönes farbig illustriertes Bilderbuch ,14 Bl.sehr guter Zustand.
Soft Cover. Condizione: Acceptable. Ancka Gosnik-Godec (illustratore). Young children's book is clean and tight. Previous owners name inside front cover. Cover is slightly rubbed and edge worn.
Editore: Annette Beltz Verlag, München 1965 . Erste Auflage, 1965
Da: Johann Peter Hebel Antiquariat, Lörrach, Germania
EUR 20,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloillustr. Orig. Kart. geb. 8° Hardcover guter Zustand 12 Bl. S. mit farbigen IIllustrationen (H 18 x B 21 cm).
Da: Gerald Wollermann, Bad Vilbel, Germania
EUR 9,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloGebundene Ausgabe. Condizione: Gut. 24 S. Gebrauchsspuren. Altersfreigabe FSK ab 0 Jahre Innerhalb Deutschlands Versand je nach Größe/Gewicht als Großbrief bzw. Bücher- und Warensendung mit der Post oder per DHL. Rechnung mit MwSt.-Ausweis liegt jeder Lieferung bei. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 400.
Editore: Hachette, collection Contes de la nuit,, 1971
Da: La Bergerie, Le Locle, Svizzera
EUR 24,75
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCouverture souple. Condizione: Très bon. In-4 broché de 16 pages, avec de très jolies illustrations de l'illustratrice slovène Ancka Gosnik-Godec. Petite perle, bien rare.
Lingua: Tedesco
Editore: Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Da: Antiquariat UPP, Sinzing, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Sehr gut. mit minimalen Gebrauchsspuren, sehr gut erhalten! In deutscher Sprache. n.pag. pages. 21 x 27 cm.
Lingua: Tedesco
Editore: Manfred Pawlak Verlagsgesellschaft nbH, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Da: Antiquariat UPP, Sinzing, Germania
Prima edizione
EUR 15,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover/gebunden. Condizione: Sehr gut. 1. Auflage. mit minimalen Gebrauchsspuren, fast wie neu! In deutscher Sprache. 23 pages. 26,2 x 20,8 x 0,8 cm.
Lingua: Tedesco
Editore: Manfred Pawlak Verlagsgesellschaft nbH, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Da: Antiquariat UPP, Sinzing, Germania
Prima edizione
EUR 15,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover/gebunden. Condizione: Sehr gut. 1. Auflage. sehr gut erhalten! In deutscher Sprache. 23 pages. 26,2 x 20,8 x 0,8 cm.
Lingua: Tedesco
Editore: Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991794 ISBN 13: 9783881991797
Da: Antiquariat UPP, Sinzing, Germania
EUR 15,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Sehr gut. mit kleiner Klebestelle am letzten Blatt, leicht schief gelesen, sonst sehr gut erhalten! Aus dem Buch: ?Vor langer Zeit lebten eine Mutter und ihr Sohn Ingo auf einem kleinen Bauernhof. Eines Tages knetete die Mutter Teig, weil sie Brot backen wollte. Ingo sah ihr zu und quengelte, denn er wollte auch kneten. ?Geh weg, du kleiner Igel!" fuhr ihn die Mutter mürrisch an. Zu dieser Zeit gab es noch Wunder, anders als heute. Und so geschah es, dass sich der kleine Ingo, kaum hatte die Mutter das ausgesprochen, wirklich in einen Igel verwandelte. Der kleine Igel aber wollte nicht mehr auf dem Bauernhof bleiben. Er lief in den Wald, suchte sich einen großen und starken Birnbaum und grub sich darunter eine." In deutscher Sprache. n. pag. pages. 20,5 x 26,5 cm.
Lingua: Tedesco
Editore: Klagenfurt: Hermagoras, 2023
Da: Brücke Schleswig-Holstein gGmbH, Kiel, Germania
EUR 15,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover/Pappeinband. Condizione: Gut. 230 S., m. Abb. Berieben, leichte altersgemäße Gebrauchsspuren. Allgemeiner Zustand: gut. i4 i4 //Rechnung mit ausgewiesener MwSt. liegt bei.// Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1048.
Editore: Zalozba Mladinska knjiga, Ljubljana, 1987
Da: Antiquariat UPP, Sinzing, Germania
EUR 25,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover/gebunden. Condizione: Sehr gut. mit Namensstempel auf dem Titelblatt, leicht schief gelesen, unterer Buchrücken etwas gestaucht! In italienischer Sprache. n.pag. pages. 21 x 27 cm.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 55,90
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Auf dem Weg ins Paradies | Eine Übersetzungsanalyse der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu | Zrinka Gosnik | Taschenbuch | 140 S. | Deutsch | 2016 | AV Akademikerverlag | EAN 9783639728125 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Editore: Pawlak Verlag, 1985
Da: biblion2, Obersulm, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: very good. Gebunden. Sofortversand aus Deutschland. Artikel wiegt maximal 500g. 15 Seiten. Letzte Seite und EInband minimal beschädigt.
Lingua: Tedesco
Editore: AV Akademikerverlag Jun 2016, 2016
ISBN 10: 3639728122 ISBN 13: 9783639728125
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 55,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films 'Na putu' untersucht. 'Na putu' handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies. 140 pp. Deutsch.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 55,90
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Gosnik ZrinkaZrinka Gosnik, MA BA: Bachelorstudium Trankulturelle Kommunikation und Masterstudium Uebersetzen fuer die Sprachen Deutsch, Franzoesisch und Bosnisch/Kroatisch/Serbisch am Institut fuer Theoretische und Angewandte Transl.
Lingua: Tedesco
Editore: AV Akademikerverlag Jun 2016, 2016
ISBN 10: 3639728122 ISBN 13: 9783639728125
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 55,90
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films ¿Na putü untersucht. ¿Na putü handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 140 pp. Deutsch.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 55,90
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films 'Na putu' untersucht. 'Na putu' handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.