Lingua: Inglese
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: medimops, Berlin, Germania
EUR 6,32
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Lingua: Tedesco
Editore: Urs Engeler; 1. Edition (1. Dezember 2023), 2023
ISBN 10: 3907369173 ISBN 13: 9783907369173
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 14,70
Quantità: 11 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Condizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 5,61
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Condizione: New.
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
EUR 16,76
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. 1.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor 2022-12-08, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 12,05
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPerfect Paperback. Condizione: New.
EUR 15,65
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. Italian language. 7.09x4.57x0.59 inches. In Stock.
EUR 16,45
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
Prima edizione
EUR 21,86
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. 1.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor Dez 2022, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Im März 1969 steigen die Dichter und Übersetzer Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti und Charles Tomlinson für ein kollektives Autorschaftsexperiment in den Keller eines Pariser Hotels hinab. Ihren Ausgangspunkt von der traditionellen japanischen Kettengedichtform 'renga' nehmend, erschaffen sie dort in fünf Tagen das mehrstimmige und mehrsprachige Werk Renga - 27 Sonette, in denen das Spanische, Französische, Italienische und Englische sich abwechseln, ineinanderfließen, in- und untereinander übersetzen.Die gemeinsame poetische Unternehmung stand überhaupt im Zeichen der Übersetzung: Übersetzung als schöpferische Praxis, als Übertragung von Prinzipien einer zeitlich und räumlich fernen Lyriktradition in die eigene Gegenwart, als Aufnahme fremder Stimmen in das eigene Schreiben im Prozess des Weiterdichtens, als Korrosion der Idee eines eindeutig begrenzbaren schöpferischen Ichs, einer solitären Autor\*innenposition, eines einstimmigen Werks.Dagmara Kraus, Felix Schiller und Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen widmen sich in diesem Band im Geiste dieser ¿translatorischen Motorik¿ dem Sonettzyklus Renga im Modus der Übersetzung: indem sie ihn zum Ausgangspunkt einer je eigenen Übersetzungsexploration machen. Sie dichten weiter, schöpfen neu, antworten, versetzen und multiplizieren, spielen mit und gegen Renga - und reflektieren in ihren lyrischen Erkundungen so auch die vielfältige (Un-)Übersetzbarkeit poetischer Sprache. 162 pp. Englisch, Deutsch, Italienisch.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor Dez 2022, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Im März 1969 steigen die Dichter und Übersetzer Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti und Charles Tomlinson für ein kollektives Autorschaftsexperiment in den Keller eines Pariser Hotels hinab. Ihren Ausgangspunkt von der traditionellen japanischen Kettengedichtform 'renga' nehmend, erschaffen sie dort in fünf Tagen das mehrstimmige und mehrsprachige Werk Renga - 27 Sonette, in denen das Spanische, Französische, Italienische und Englische sich abwechseln, ineinanderfließen, in- und untereinander übersetzen.Die gemeinsame poetische Unternehmung stand überhaupt im Zeichen der Übersetzung: Übersetzung als schöpferische Praxis, als Übertragung von Prinzipien einer zeitlich und räumlich fernen Lyriktradition in die eigene Gegenwart, als Aufnahme fremder Stimmen in das eigene Schreiben im Prozess des Weiterdichtens, als Korrosion der Idee eines eindeutig begrenzbaren schöpferischen Ichs, einer solitären Autor\*innenposition, eines einstimmigen Werks.Dagmara Kraus, Felix Schiller und Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen widmen sich in diesem Band im Geiste dieser ¿translatorischen Motorik¿ dem Sonettzyklus Renga im Modus der Übersetzung: indem sie ihn zum Ausgangspunkt einer je eigenen Übersetzungsexploration machen. Sie dichten weiter, schöpfen neu, antworten, versetzen und multiplizieren, spielen mit und gegen Renga - und reflektieren in ihren lyrischen Erkundungen so auch die vielfältige (Un-)Übersetzbarkeit poetischer Sprache. 162 pp. Englisch, Deutsch, Italienisch.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor Dez 2022, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: Wegmann1855, Zwiesel, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Im März 1969 steigen die Dichter und Übersetzer Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti und Charles Tomlinson für ein kollektives Autorschaftsexperiment in den Keller eines Pariser Hotels hinab. Ihren Ausgangspunkt von der traditionellen japanischen Kettengedichtform 'renga' nehmend, erschaffen sie dort in fünf Tagen das mehrstimmige und mehrsprachige Werk Renga - 27 Sonette, in denen das Spanische, Französische, Italienische und Englische sich abwechseln, ineinanderfließen, in- und untereinander übersetzen.Die gemeinsame poetische Unternehmung stand überhaupt im Zeichen der Übersetzung: Übersetzung als schöpferische Praxis, als Übertragung von Prinzipien einer zeitlich und räumlich fernen Lyriktradition in die eigene Gegenwart, als Aufnahme fremder Stimmen in das eigene Schreiben im Prozess des Weiterdichtens, als Korrosion der Idee eines eindeutig begrenzbaren schöpferischen Ichs, einer solitären Autor\*innenposition, eines einstimmigen Werks.Dagmara Kraus, Felix Schiller und Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen widmen sich in diesem Band im Geiste dieser ¿translatorischen Motorik¿ dem Sonettzyklus Renga im Modus der Übersetzung: indem sie ihn zum Ausgangspunkt einer je eigenen Übersetzungsexploration machen. Sie dichten weiter, schöpfen neu, antworten, versetzen und multiplizieren, spielen mit und gegen Renga - und reflektieren in ihren lyrischen Erkundungen so auch die vielfältige (Un-)Übersetzbarkeit poetischer Sprache.
EUR 13,62
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 64 pages. German language. 5.94x0.24x5.24 inches. In Stock.
Lingua: Tedesco
Editore: Engeler Urs Editor 2023-12-01, 2023
ISBN 10: 3907369173 ISBN 13: 9783907369173
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 9,67
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPerfect Paperback. Condizione: New.
EUR 16,49
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In.
EUR 13,42
Quantità: 10 disponibili
Aggiungi al carrelloPF. Condizione: New.
EUR 19,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware -liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit 'Litwo! Ojczyno .' ('Litauen! Vaterland .') aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus 'das pulmal in vatis klematis', der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von 'pilpel', 'pfeffern') hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen - Synonym von 'Abort'.- Dagmara Kraus 75 pp. Polnisch, Deutsch, Französisch.
EUR 19,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware -liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit 'Litwo! Ojczyno .' ('Litauen! Vaterland .') aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus 'das pulmal in vatis klematis', der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von 'pilpel', 'pfeffern') hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen - Synonym von 'Abort'.- Dagmara Kraus 75 pp. Polnisch, Deutsch, Französisch.
EUR 16,44
Quantità: 6 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
EUR 16,70
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 19,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware -liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit ¿Litwo! Ojczyno .¿ (¿Litauen! Vaterland ¿¿) aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus ¿das pulmal in vatis klematis¿, der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von ¿pilpel¿, ¿pfeffern¿) hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen ¿ Synonym von ¿Abort¿.¿ Dagmara Kraus.
Lingua: Tedesco
Editore: Engeler Urs Editor Jan 2026, 2026
ISBN 10: 3907369238 ISBN 13: 9783907369234
Da: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Wie tritt das Machen an die Stelle der Macht In den neuen Gedichten von Dagmara Kraus weiß die Poesie, die im Wortsinn ein Gemachtes ist, Einspruch zu erheben gegen die gegenwärtigen Vormachtstellungen autoritären Sprachgebrauchs. In diesen fein gewebten Gedichten wird die schlecht eingerichtete Welt kurzerhand noch einmal neu gemacht und erdacht. Alles beginnt im Paradies, bei der adamitischen Ursprache, deren Zipfel abzubeissen ist. Neue Sprach-Lampen und Gigantenlichter werden entzündet, Plansprachen erfunden und angewandt, Blueouts, Reparaturen und Moritaten arbeiten an einer Verbesserung der herrschenden Grammatiken. Nicht zuletzt ist das Buch auch ein ganz praktischer Survival-Guide: Wer den täglichen Kampf mit der Deutsche Bahn, der Post und anderen deutschen Idyllen überleben will, der findet hier die nötigen poetischen Strategien und 'thetischen Lanzen'. 64 pp. Deutsch.
EUR 16,00
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Tedesco
Editore: Engeler Urs Editor Jan 2026, 2026
ISBN 10: 3907369238 ISBN 13: 9783907369234
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Wie tritt das Machen an die Stelle der Macht In den neuen Gedichten von Dagmara Kraus weiß die Poesie, die im Wortsinn ein Gemachtes ist, Einspruch zu erheben gegen die gegenwärtigen Vormachtstellungen autoritären Sprachgebrauchs. In diesen fein gewebten Gedichten wird die schlecht eingerichtete Welt kurzerhand noch einmal neu gemacht und erdacht. Alles beginnt im Paradies, bei der adamitischen Ursprache, deren Zipfel abzubeissen ist. Neue Sprach-Lampen und Gigantenlichter werden entzündet, Plansprachen erfunden und angewandt, Blueouts, Reparaturen und Moritaten arbeiten an einer Verbesserung der herrschenden Grammatiken. Nicht zuletzt ist das Buch auch ein ganz praktischer Survival-Guide: Wer den täglichen Kampf mit der Deutsche Bahn, der Post und anderen deutschen Idyllen überleben will, der findet hier die nötigen poetischen Strategien und 'thetischen Lanzen'. 64 pp. Deutsch.
Lingua: Tedesco
Editore: Engeler Urs Editor Jan 2026, 2026
ISBN 10: 3907369238 ISBN 13: 9783907369234
Da: Wegmann1855, Zwiesel, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Wie tritt das Machen an die Stelle der Macht In den neuen Gedichten von Dagmara Kraus weiß die Poesie, die im Wortsinn ein Gemachtes ist, Einspruch zu erheben gegen die gegenwärtigen Vormachtstellungen autoritären Sprachgebrauchs. In diesen fein gewebten Gedichten wird die schlecht eingerichtete Welt kurzerhand noch einmal neu gemacht und erdacht. Alles beginnt im Paradies, bei der adamitischen Ursprache, deren Zipfel abzubeissen ist. Neue Sprach-Lampen und Gigantenlichter werden entzündet, Plansprachen erfunden und angewandt, Blueouts, Reparaturen und Moritaten arbeiten an einer Verbesserung der herrschenden Grammatiken. Nicht zuletzt ist das Buch auch ein ganz praktischer Survival-Guide: Wer den täglichen Kampf mit der Deutsche Bahn, der Post und anderen deutschen Idyllen überleben will, der findet hier die nötigen poetischen Strategien und 'thetischen Lanzen'.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor Dez 2022, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 14,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -Im März 1969 steigen die Dichter und Übersetzer Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti und Charles Tomlinson für ein kollektives Autorschaftsexperiment in den Keller eines Pariser Hotels hinab. Ihren Ausgangspunkt von der traditionellen japanischen Kettengedichtform 'renga' nehmend, erschaffen sie dort in fünf Tagen das mehrstimmige und mehrsprachige Werk Renga - 27 Sonette, in denen das Spanische, Französische, Italienische und Englische sich abwechseln, ineinanderfließen, in- und untereinander übersetzen.Die gemeinsame poetische Unternehmung stand überhaupt im Zeichen der Übersetzung: Übersetzung als schöpferische Praxis, als Übertragung von Prinzipien einer zeitlich und räumlich fernen Lyriktradition in die eigene Gegenwart, als Aufnahme fremder Stimmen in das eigene Schreiben im Prozess des Weiterdichtens, als Korrosion der Idee eines eindeutig begrenzbaren schöpferischen Ichs, einer solitären Autor\*innenposition, eines einstimmigen Werks.Dagmara Kraus, Felix Schiller und Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen widmen sich in diesem Band im Geiste dieser ¿translatorischen Motorik¿ dem Sonettzyklus Renga im Modus der Übersetzung: indem sie ihn zum Ausgangspunkt einer je eigenen Übersetzungsexploration machen. Sie dichten weiter, schöpfen neu, antworten, versetzen und multiplizieren, spielen mit und gegen Renga - und reflektieren in ihren lyrischen Erkundungen so auch die vielfältige (Un-)Übersetzbarkeit poetischer Sprache.GVA Goettingen, Anna-Vandenhoeck-Ring 36, 37081 Göttingen 162 pp. Englisch, Deutsch, Italienisch.
Lingua: Inglese
Editore: Engeler Urs Editor Dez 2022, 2022
ISBN 10: 3907369106 ISBN 13: 9783907369104
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 14,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware - Im März 1969 steigen die Dichter und Übersetzer Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti und Charles Tomlinson für ein kollektives Autorschaftsexperiment in den Keller eines Pariser Hotels hinab. Ihren Ausgangspunkt von der traditionellen japanischen Kettengedichtform ,renga' nehmend, erschaffen sie dort in fünf Tagen das mehrstimmige und mehrsprachige Werk Renga - 27 Sonette, in denen das Spanische, Französische, Italienische und Englische sich abwechseln, ineinanderfließen, in- und untereinander übersetzen.Die gemeinsame poetische Unternehmung stand überhaupt im Zeichen der Übersetzung: Übersetzung als schöpferische Praxis, als Übertragung von Prinzipien einer zeitlich und räumlich fernen Lyriktradition in die eigene Gegenwart, als Aufnahme fremder Stimmen in das eigene Schreiben im Prozess des Weiterdichtens, als Korrosion der Idee eines eindeutig begrenzbaren schöpferischen Ichs, einer solitären Autor\*innenposition, eines einstimmigen Werks.Dagmara Kraus, Felix Schiller und Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen widmen sich in diesem Band im Geiste dieser >translatorischen Motorik.
EUR 22,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover. Condizione: Sehr gut. Leichte Gebrauchsspuren. Ohne Unterstreichungen oder Notizen vom Vorbesitzer. Gepflegter, sauberer zustand. Sprache - Deutsch.