Maher daoud (18 risultati)

- Brossura
Da: California Books, Miami, FL, U.S.A.California Books
Contatta il venditoreVenditore con 4 stelleCondizione: Nuovo
EUR 66,76
Spedizione gratuitaSpedito in U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
Condizione: New.

Lingua: Inglese
Editore: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Brossura
Da: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.Books Puddle
Contatta il venditoreVenditore con 4 stelleCondizione: Nuovo
EUR 65,49
EUR 3,49 spedizioneSpedito in U.S.A.Quantità: 4 disponibili
Condizione: New. pp. 80.

- Brossura
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno UnitoRia Christie Collections
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 67,45
EUR 14,06 spedizioneSpedito da Regno Unito a U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
Condizione: New. In.

- Brossura
Da: Mispah books, Redhill, SURRE, Regno UnitoMispah books
Contatta il venditoreVenditore con 4 stelleCondizione: Nuovo
EUR 95,50
EUR 29,34 spedizioneSpedito da Regno Unito a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
paperback. Condizione: New. New. book.
Altre immagini- Brossura
Da: preigu, Osnabrück, Germaniapreigu
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 54,85
EUR 70,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 5 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour | Subtitling Humour in Audiovisual Translation | Maher Daoud | Taschenbuch | Englisch | 2023 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9786205632826 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabr…ück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.

- Brossura
- Print on Demand
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, GermaniaBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 39,90
EUR 23,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 2 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather… than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text. 80 pp. Englisch.

- Brossura
- Print on Demand
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.PBShop.store US
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 71,51
Spedizione gratuitaSpedito in U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

- Brossura
- Print on Demand
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno UnitoPBShop.store UK
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 68,29
EUR 5,89 spedizioneSpedito da Regno Unito a U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
PAP. Condizione: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

Lingua: Inglese
Editore: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Brossura
- Print on Demand
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno UnitoMajestic Books
Contatta il venditoreVenditore con 4 stelleCondizione: Nuovo
EUR 65,42
EUR 7,63 spedizioneSpedito da Regno Unito a U.S.A.Quantità: 4 disponibili
Condizione: New. Print on Demand pp. 80 2:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on Creme w/Gloss Lam.

Lingua: Inglese
Editore: VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Brossura
- Print on Demand
Da: Biblios, frankfurt am main, HESSE, GermaniaBiblios
Contatta il venditoreVenditore con 4 stelleCondizione: Nuovo
EUR 65,88
EUR 9,95 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 4 disponibili
Condizione: New. PRINT ON DEMAND pp. 80.

- Brossura
- Print on Demand
Da: moluna, Greven, Germaniamoluna
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 34,25
EUR 48,99 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
Condizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud MaherMaher Daoud is a researcher in translation studies. He has an MSc in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He is teaching translation at the Americ…an University in Cairo and Umm A.

- Brossura
- Print on Demand
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, GermaniaBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 63,90
EUR 23,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 2 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguist…ic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge. 356 pp. Englisch.

- Brossura
- Print on Demand
Da: moluna, Greven, Germaniamoluna
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 49,80
EUR 48,99 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: Più di 20 disponibili
Condizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud Dr. MaherDr. Maher Daoud is a researcher in Translation Studies. He earned MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He was awarded PhD in… English Language. He worked at .

- Brossura
- Print on Demand
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germaniabuchversandmimpf2000
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 39,90
EUR 60,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather tha…n being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 80 pp. Englisch.

- Brossura
- Print on Demand
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, GermaniaAHA-BUCH GmbH
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 40,89
EUR 60,69 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than… being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.

- Brossura
- Print on Demand
Da: preigu, Osnabrück, Germaniapreigu
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 36,35
EUR 70,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 5 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. Skopos in Arabic-English Translation | The adaptation of "Loose Women" as a case study | Maher Daoud | Taschenbuch | 80 S. | Englisch | 2014 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659517150 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail…[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.

- Brossura
- Print on Demand
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germaniabuchversandmimpf2000
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 63,90
EUR 60,00 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic p…roblems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 356 pp. Englisch.

- Brossura
- Print on Demand
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, GermaniaAHA-BUCH GmbH
Contatta il venditoreVenditore con 5 stelleCondizione: Nuovo
EUR 64,67
EUR 62,74 spedizioneSpedito da Germania a U.S.A.Quantità: 1 disponibili
Taschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic pr…oblems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.