Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 80,20
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children's and teenagers' literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents - professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors - and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children's literature and culture.
Lingua: Inglese
Editore: Springer International Publishing, 2020
ISBN 10: 3030381161 ISBN 13: 9783030381165
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 85,59
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations ofKing Matt the First,Big Business BillyandKaytek the Wizard.The author thenaddresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 80,20
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Translation, Globalization and Younger Audiences | The Situation in Poland | Micha¿ Borodo | Taschenbuch | Englisch | 2017 | Peter Lang | EAN 9781787074736 | Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, 36244 Bad Hersfeld, gpsr[at]libri[dot]de | Anbieter: preigu.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 81,70
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. English Translations of Korczak's Children's Fiction | A Linguistic Perspective | Micha¿ Borodo | Taschenbuch | Palgrave Studies in Translating and Interpreting | xiv | Englisch | 2021 | Springer | EAN 9783030381196 | Verantwortliche Person für die EU: Springer Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg, juergen[dot]hartmann[at]springer[dot]com | Anbieter: preigu.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 81,70
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Moving Texts, Migrating People and Minority Languages | Micha¿ Borodo (u. a.) | Taschenbuch | New Frontiers in Translation Studies | xiv | Englisch | 2018 | Springer | EAN 9789811099694 | Verantwortliche Person für die EU: Springer Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg, juergen[dot]hartmann[at]springer[dot]com | Anbieter: preigu.
Lingua: Inglese
Editore: Springer International Publishing, 2021
ISBN 10: 3030381196 ISBN 13: 9783030381196
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 90,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations ofKing Matt the First,Big Business BillyandKaytek the Wizard.The author thenaddresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 96,46
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.
Lingua: Inglese
Editore: Springer Nature Singapore, Springer Nature Singapore, 2017
ISBN 10: 981103799X ISBN 13: 9789811037993
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 96,46
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 80,20
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children's and teenagers' literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents - professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors - and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children's literature and culture. 248 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer International Publishing Feb 2020, 2020
ISBN 10: 3030381161 ISBN 13: 9783030381165
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 85,59
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations ofKing Matt the First,Big Business BillyandKaytek the Wizard.The author thenaddresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. 264 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer International Publishing Feb 2021, 2021
ISBN 10: 3030381196 ISBN 13: 9783030381196
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 90,94
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations ofKing Matt the First,Big Business BillyandKaytek the Wizard.The author thenaddresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. 264 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer Nature Singapore Apr 2017, 2017
ISBN 10: 981103799X ISBN 13: 9789811037993
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 90,94
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines. 180 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer Nature Singapore Mai 2018, 2018
ISBN 10: 9811099693 ISBN 13: 9789811099694
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 90,94
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines. 180 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang, Peter Lang Jul 2017, 2017
ISBN 10: 1787074730 ISBN 13: 9781787074736
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 80,20
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children¿s and teenagers¿ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences. This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents ¿ professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors ¿ and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children¿s literature and culture. 248 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer, Springer Mai 2018, 2018
ISBN 10: 9811099693 ISBN 13: 9789811099694
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 90,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.Springer-Verlag KG, Sachsenplatz 4-6, 1201 Wien 180 pp. Englisch.
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 90,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.Springer-Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg 264 pp. Englisch.
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 90,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.Springer-Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg 264 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Springer, Springer Apr 2017, 2017
ISBN 10: 981103799X ISBN 13: 9789811037993
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 90,94
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.Springer-Verlag KG, Sachsenplatz 4-6, 1201 Wien 180 pp. Englisch.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 285,50
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.The handbook synthesises research on translation of children's and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children's literature. 512 pp. Englisch.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 312,79
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.The handbook synthesises research on translation of children's and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children's literature.