Lingua: Spagnolo
Editore: Biblioteca Nueva - Asociación Psicoanalítica de Madrid, Madrid, 2005
ISBN 10: 8497422945 ISBN 13: 9788497422949
Da: Librería Monogatari, Chapela, PO, Spagna
Prima edizione
EUR 9,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Muy bueno. Primera edición. Biblioteca Otras Eutopías. Muy buen estado. Vivimos, sin duda, en una Era de Traducción; mejor dicho, vivimos en una era en la que la traducción se ha manifestado en nuestro consciente como máquina interna que mueve el ser cultural de la humanidad. Ante una traducción, el lector se refugia en dos verdades íntimas, apenas declarables: es el autor «fuente» quien habla en la lengua de llegada y quien tiene en ella un estilo ágil, demorado, accesible o culto. ANTES DE HACER EL PEDIDO DEBE LEER LAS CONDICIONES DE PAGO Y ENVÍO DE LA LIBRERÍA. Size: 135 pp. 21 x 13,5 cm, 181 gr.
Editore: Max Niemeyer Verlag, 2007
Da: Books From California, Simi Valley, CA, U.S.A.
Paperback. Condizione: Fine.
EUR 158,30
Quantità: 15 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 163,07
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
HRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 158,29
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 165,81
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: New.
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
EUR 165,47
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In German.
Da: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
EUR 184,20
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 199,95
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Reprint 2012 ed.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 184,36
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Lingua: Tedesco
Editore: Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Da: Majestic Books, Hounslow, Regno Unito
EUR 194,83
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. pp. xi + 538.
EUR 195,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . .
EUR 213,15
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Reprint 2012 ed.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 198,64
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardcover. Condizione: Brand New. reprint edition. 549 pages. German language. 8.74x5.59x1.10 inches. In Stock.
Lingua: Tedesco
Editore: Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Da: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condizione: New. pp. xi + 538.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 154,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.; Dissertationsschrift.
EUR 203,93
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Reprint 2012 ed.
Condizione: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
EUR 202,22
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. Reprint 2012 ed.
Lingua: Tedesco
Editore: De Gruyter, Mercury Learning And Information Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 154,95
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs. 552 pp. Deutsch.
Lingua: Tedesco
Editore: De Gruyter, De Gruyter Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 154,95
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als ¿Transfer der Aussagestruktur¿ definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951¿1959 und 1958¿1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder ¿wörtlicher¿, dem Original ¿getreuer¿. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.De Gruyter Mouton, Genthiner Straße 13, 10785 Berlin 552 pp. Deutsch.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 164,95
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Paul Celans Übersetzungspoetik | Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik | Florence Pennone-Autze | Buch | ISSN | XI | Deutsch | 2007 | De Gruyter | EAN 9783484321281 | Verantwortliche Person für die EU: Walter de Gruyter GmbH, De Gruyter GmbH, Genthiner Str. 13, 10785 Berlin, productsafety[at]degruyterbrill[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.