Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International A, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: Books From California, Simi Valley, CA, U.S.A.
Paperback. Condizione: Fine.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International Academic Publishers, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
EUR 44,81
Quantità: 15 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
EUR 49,76
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
EUR 49,79
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Publishing Inc, US, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 55,88
Quantità: 9 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, www.secretsofchekhov.comIconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare-that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International Academic Publishers, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
PAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International Academic Publi 2018-12, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 43,59
Quantità: 10 disponibili
Aggiungi al carrelloPF. Condizione: New.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 44,79
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Paperback. Condizione: new. Paperback. I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespearethat is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhovs style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhovs inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhovs plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis. This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler, and Anton Chekhovs inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actors points of view, from the page to the stage. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 51,83
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 52,40
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware 309 pp. Englisch.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International A, 2018
ISBN 10: 1433152533 ISBN 13: 9781433152535
Da: Books From California, Simi Valley, CA, U.S.A.
Hardcover. Condizione: Very Good.
Condizione: Brand New. New. US edition. Expediting shipping for all USA and Europe orders excluding PO Box. Excellent Customer Service.
EUR 116,51
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International Academic Publishers, 2018
ISBN 10: 1433152533 ISBN 13: 9781433152535
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
EUR 112,03
Quantità: 15 disponibili
Aggiungi al carrelloHRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
EUR 52,40
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering.
EUR 52,40
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Acting Chekhov in Translation | 4 Plays, 100 Ways | Robin Beth Levenson | Taschenbuch | 340 S. | Englisch | 2018 | Peter Lang | EAN 9781433152665 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Publishing Inc, US, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: Rarewaves.com UK, London, Regno Unito
EUR 51,55
Quantità: 9 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New. I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, www.secretsofchekhov.comIconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare-that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Inc., International Academic Publishers, 2018
ISBN 10: 1433152533 ISBN 13: 9781433152535
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
EUR 100,43
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: new. Paperback. I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespearethat is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhovs style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhovs inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhovs plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis. This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler, and Anton Chekhovs inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actors points of view, from the page to the stage. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 115,30
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
EUR 135,55
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 136,98
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 136,35
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering.
Da: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, Regno Unito
EUR 53,74
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback / softback. Condizione: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 52,40
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of action from Aristotle to Adler, and Anton Chekhov s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actor s points of v.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang, Peter Lang Dez 2018, 2018
ISBN 10: 1433152665 ISBN 13: 9781433152665
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 52,40
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 340 pp. Englisch.
Da: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, Regno Unito
EUR 136,86
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloHardback. Condizione: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers Dez 2018, 2018
ISBN 10: 1433152533 ISBN 13: 9781433152535
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 136,35
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware 310 pp. Englisch.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 136,35
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of action from Aristotle to Adler, and Anton Chekhov s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actor s points of v.