Lingua: Francese
Editore: chez Lenormant, Gagliana, Laloy, Paris, 1812
Da: Librairie Voyage et Exploration, Cerny, Francia
Prima edizione
EUR 540,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCouverture rigide. Condizione: Bon. Edition originale. Paris, chez Lenormant, Gagliana, Laloy, 1812. 2 volumes in-8 (21x13cm), 3ff.-lii-455pp., 2ff.-511pp.-1f., demi veau époque, titre et tomaison au dos, manque à la coiffe(T1), petits frottements, quelques rousseurs. Publié en anglais en 1810, puis traduit en français en 1812, le Ta-Tsing-Leu-Tsée est la première traduction directe du Da Qing lü li, le code juridique de la dynastie Qing. Ce code organise l'ensemble de la vie sociale et pénale de l'Empire : lois générales, civiles, fiscales, rituelles, militaires, criminelles et relatives aux travaux publics, complétés par des édits impériaux sur les peines. La traduction reste une référence fondatrice de la sinologie occidentale, et un document précieux pour comprendre comment l'Europe du début du XIXe siècle tentait de déchiffrer et d'utiliser la civilisation chinoise à des fins à la fois intellectuelles et commerciales. Le sinologue George Thomas Staunton (1781-1859) avait appris le chinois dès l'enfance et accompagné son père en Chine en 1792, où, en tant que page de l'ambassadeur, il était le seul membre de la délégation capable de s'adresser à l'empereur en chinois. Une carrière au comptoir de Canton de la Compagnie des Indes orientales s'ensuivit. C'est dans ce cadre qu'il traduit le code pénal Qing, publié en anglais en 1810, le premier livre jamais traduit directement du chinois vers l'anglais. M1-Et5.
Editore: chez Lenormant . Gagliana . Laloy, Paris, 1812
Da: Rulon-Miller Books (ABAA / ILAB), St. Paul, MN, U.S.A.
First French edition, 2 volumes, 8vo, pp. [6], lii, 455, [3]; [4], 511, [3]; uncut; original blue pastepaper wrappers, printed paper labels on spines; one label chipped with the loss of a letter, light chipping, extremities rubbed; a good, sound copy.