An Eye-tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style - Rilegato

Libro 26 di 33: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Walker, Callum

 
9783030557683: An Eye-tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

Sinossi

<p>This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood&nbsp;as the distinctive manner of expression in a particular text.&nbsp;The book employs Raymond Queneau’s&nbsp;<i>Zazie dans le métro</i>&nbsp;(1959) and its English translation&nbsp;<i>Zazie in the Metro</i>&nbsp;(1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars&nbsp;of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.</p>

Le informazioni nella sezione "Riassunto" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Informazioni sull?autore

<p><b>Callum Walker</b>&nbsp;is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.</p>

Dalla quarta di copertina

This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood&nbsp;as the distinctive manner of expression in a particular text.&nbsp;The book employs Raymond Queneau’s&nbsp;<i>Zazie dans le métro</i>&nbsp;(1959) and its English translation&nbsp;<i>Zazie in the Metro</i>&nbsp;(1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars&nbsp;of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields. <div><br></div><div><b>Callum Walker</b>&nbsp;received his PhD from the Centre for Translation Studies at University College London, UK, and currently lectures at Durham University, UK. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.&nbsp;<br></div>

Le informazioni nella sezione "Su questo libro" possono far riferimento a edizioni diverse di questo titolo.

Altre edizioni note dello stesso titolo

9783030557713: An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style

Edizione in evidenza

ISBN 10:  3030557715 ISBN 13:  9783030557713
Casa editrice: Palgrave Macmillan, 2021
Brossura