Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 8,16
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. Condizione: Sehr gut. 167 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 238.
Lingua: Inglese
Editore: Istanbul: Can Yayinlari, 2017., Istanbul:, 2017
ISBN 10: 9750735390 ISBN 13: 9789750735394
Da: BOSPHORUS BOOKS, Istanbul, Turchia
EUR 20,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoft cover. Condizione: New. INCE, ULKER - DILEK DIZDAR Ceviri atolyesi: Ceviride tuzaklar. Istanbul: Can Yayinlari, 2017. 8vo., 261 p. Paperback. New ISBN: 9789750735394 CATALOG: Literature KEYWORDS: Translation Literature "Bu kitap ceviri yapan ya da ceviri yapmayi ogrenmek isteyen ya da cevirinin nasil bir is oldugunu merak edenler icin yazildi." Ulker Ince ile Dilek Dizdar arasinda, biri ogretmen biri ogrenciyken, doksanli yillarda baslayan, daha sonra meslektaslik ve dostluk temelinde suren iliski, aradan gecen zaman icinde, ikisinin sahip olduklari farkli deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin isiginda ceviri uzerine tartismalara, paylasimlara zemin olusturdu. Uzun yillar suren bu tartismalar da sonunda, birlikte planlanan ve yurutulen uygulamalardan damitilarak elinizdeki kitaba donustu. Ceviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sozcuklerini ve yapilarini aktarmanin ceviri olmadigini bilir ve kabul eder. Peki, ceviri bu degilse nedir? Ceviri Atolyesi'nin yazarlarinin birincil amaci iste bu soruya yanit aramak oldu. Edebi metinlerin yani sira farkli islevlere sahip olduklari icin, farkli ceviri yaklasimlari, farkli ceviri tutumlari gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin cevirileri uzerinde de durulmasinin nedeni bu. Ceviri Atolyesi, konusma dilimizi bile esir alan yanlis cevirilere ragmen bize Turkcenin aslinda ifade olanaklari bakimindan ne kadar zengin ve guclu bir dil oldugunu haber veren, bizleri dilimizi sevmeye, dilimize saygi duymaya davet eden de bir kitap.
EUR 20,36
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. Editors: Translator: 264 pages.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 24,90
Quantità: 3 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Neuware - Das Konzept der Humandifferenzierung bezeichnet einen Forschungsansatz zu der Frage, wie Menschen sich unterscheiden: sowohl voneinander als auch von nicht-menschlichen Entitäten wie Tieren und Artefakten. Die kulturelle Differenzierung von Menschen läuft zeitgleich in verschiedenen Sinnschichten des Kulturellen ab: Sie wird perzeptiv durch kognitive Schemata vollzogen, sprachlich durch Lexeme, Redewendungen und grammatische Strukturen, diskursiv durch Erzählungen, populäre und gelehrte Thematisierungen, praktisch durch situierte Tätigkeiten und habitualisiertes Gebaren, sozialstrukturell durch soziale Gebilde von Organisationen über imaginierte Gemeinschaften bis zu gesellschaftlichen Teilsystemen, und schließlich auch in materiellen Infrastrukturen aus habituell geformten Körpern, Artefakten und Kommunikationsmedien.Der Band versammelt theoretische Überlegungen und empirische Analysen aus Soziologie, Sozialpsychologie, Ethnologie, Geschichts- und Translationswissenschaft, Theater- und Medienkulturwissenschaft, Amerikanistik, Afrikanistik und Germanistik. Seine Beiträge untersuchen Ordnungsprozesse von feinen kognitiven Unterscheidungen über die verschiedenen Aggregatzustände der Sprache und die bürokratische Rekategorisierung von Flüchtlingen bis zur Geschichte gesellschaftlicher Differenzierung. Sie analysieren Grenzverwischungen: in Translationsprozessen, in der Ambiguität der Bildstrecken von Lifestyle-Magazinen, in der spielerischen Camouflage des Translanguaging und den Seiten wechseln von Schauspielern, in der Kombination von Leistung und Behinderung in der Bühnengeschichte und im systematischen Vergleich von Alter und 'Rasse' als Formen der Humandifferenzierung. Schließlich betrachten sie die Außengrenzen des Humanen: die humanoiden Maschinenwesen der Robotik, die dienenden Unpersonen digitaler Assistenzsysteme sowie die Humandifferenzierung durch die Algorithmen der Videoüberwachung.
EUR 80,15
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPerfect Paperback. Condizione: Brand New. 172 pages. German language. 8.19x5.83x0.47 inches. In Stock.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 24,90
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBuch. Condizione: Neu. Humandifferenzierung | Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen | Dilek Dizdar (u. a.) | Buch | 380 S. | Deutsch | 2021 | Velbrück | EAN 9783958322424 | Verantwortliche Person für die EU: Velbrück GmbH Verlage, Meckenheimer Str. 47, 53919 Weilerswist-Metternich, info[at]velbrueck[dot]de | Anbieter: preigu.
EUR 29,80
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Nationenbildung und Übersetzung | Dilek Dizdar (u. a.) | Taschenbuch | Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, Bd. 23 | 172 S. | Deutsch | 2014 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783865964212 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
EUR 49,80
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Translation. Um- und Irrwege | Dilek Dizdar | Taschenbuch | 396 S. | Deutsch | 2006 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783865961136 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
EUR 116,21
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 396 pages. German language. 8.27x5.83x0.87 inches. In Stock.
Lingua: Tedesco
Editore: Frank Und Timme Gmbh Dez 2014, 2014
ISBN 10: 3865964214 ISBN 13: 9783865964212
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 29,80
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Spätestens seit in den Geschichts- und Kulturwissenschaften ab den 80er Jahren das Problem des 'nation building' in neuer Weise in den Mittelpunkt des Forschungsinteresses gerückt ist, ist auch in der Translationswissenschaft immer wieder auf die Rolle des Übersetzens für Nationenbildungsprozesse hingewiesen worden. Ihre Bedeutung gerade in einem konstruktiven Modell von 'vorgestellten Gemeinschaften' wird in den meisten Fällen aber - wenn auch mit guten Gründen - mehr behauptet als systematisch nachgewiesen. Der vorliegende Band mit Texten zum europäischen Rahmen leistet einen Beitrag dazu, diese Lücke zu schließen. Ziel ist es nicht nur, die zumeist nationalsprachliche Perspektive der traditionellen Literatur-, Kultur- und Nationalgeschichte zu überwinden, sondern komplementär die Bedeutung von Übersetzungen auch schon für die Entwicklung solcher nationalkulturellen Modelle herauszuarbeiten. 172 pp. Deutsch.
Lingua: Tedesco
Editore: Frank Und Timme Gmbh Nov 2006, 2006
ISBN 10: 3865961134 ISBN 13: 9783865961136
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 49,80
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Translation/Übersetzen ist ein beliebtes Motiv in vielen Wissenschaftsbereichen geworden. In einigen, wie z.B. der Molekularbiologie, wird sie als Terminus, in anderen, wie der Soziologie, häufig als 'Metapher' eingesetzt. Die Translationswissenschaft bietet Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Untersuchung dieses Motivs. Die Arbeit entwickelt eine neue (inter-)disziplinäre Perspektive, indem sie translationswissenschaftliche Fragestellungen mit der Philosophie Derridas verknüpft. Mit Hilfe dekonstruktiver Lektürepraktiken werden Wege gesucht, eine Transformation der Translationswissenschaft und deren Beziehungen zu anderen Disziplinen herbeizuführen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Auswirkungen der Dekonstruktion des metaphysischen Translationsbegriffs und der Verantwortlichkeit, die den Humanwissenschaften bezüglich translatorischer Bewegungen und deren Beachtung zukommt. 396 pp. Deutsch.
Lingua: Tedesco
Editore: Frank Und Timme Gmbh, Frank Und Timme Gmbh Dez 2014, 2014
ISBN 10: 3865964214 ISBN 13: 9783865964212
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 29,80
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Spätestens seit in den Geschichts- und Kulturwissenschaften ab den 80er Jahren das Problem des ¿nation building¿ in neuer Weise in den Mittelpunkt des Forschungsinteresses gerückt ist, ist auch in der Translationswissenschaft immer wieder auf die Rolle des Übersetzens für Nationenbildungsprozesse hingewiesen worden. Ihre Bedeutung gerade in einem konstruktiven Modell von ¿vorgestellten Gemeinschaften¿ wird in den meisten Fällen aber ¿ wenn auch mit guten Gründen ¿ mehr behauptet als systematisch nachgewiesen. Der vorliegende Band mit Texten zum europäischen Rahmen leistet einen Beitrag dazu, diese Lücke zu schließen. Ziel ist es nicht nur, die zumeist nationalsprachliche Perspektive der traditionellen Literatur-, Kultur- und Nationalgeschichte zu überwinden, sondern komplementär die Bedeutung von Übersetzungen auch schon für die Entwicklung solcher nationalkulturellen Modelle herauszuarbeiten.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 172 pp. Deutsch.
Lingua: Tedesco
Editore: Frank Und Timme Gmbh, Frank Und Timme Gmbh, 2014
ISBN 10: 3865964214 ISBN 13: 9783865964212
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 29,80
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Spätestens seit in den Geschichts- und Kulturwissenschaften ab den 80er Jahren das Problem des 'nation building' in neuer Weise in den Mittelpunkt des Forschungsinteresses gerückt ist, ist auch in der Translationswissenschaft immer wieder auf die Rolle des Übersetzens für Nationenbildungsprozesse hingewiesen worden. Ihre Bedeutung gerade in einem konstruktiven Modell von 'vorgestellten Gemeinschaften' wird in den meisten Fällen aber - wenn auch mit guten Gründen - mehr behauptet als systematisch nachgewiesen. Der vorliegende Band mit Texten zum europäischen Rahmen leistet einen Beitrag dazu, diese Lücke zu schließen. Ziel ist es nicht nur, die zumeist nationalsprachliche Perspektive der traditionellen Literatur-, Kultur- und Nationalgeschichte zu überwinden, sondern komplementär die Bedeutung von Übersetzungen auch schon für die Entwicklung solcher nationalkulturellen Modelle herauszuarbeiten.
Lingua: Tedesco
Editore: Frank Und Timme Gmbh, Frank Und Timme Gmbh Nov 2006, 2006
ISBN 10: 3865961134 ISBN 13: 9783865961136
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 49,80
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Translation/Übersetzen ist ein beliebtes Motiv in vielen Wissenschaftsbereichen geworden. In einigen, wie z.B. der Molekularbiologie, wird sie als Terminus, in anderen, wie der Soziologie, häufig als ¿Metapher¿ eingesetzt. Die Translationswissenschaft bietet Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Untersuchung dieses Motivs. Die Arbeit entwickelt eine neue (inter-)disziplinäre Perspektive, indem sie translationswissenschaftliche Fragestellungen mit der Philosophie Derridas verknüpft. Mit Hilfe dekonstruktiver Lektürepraktiken werden Wege gesucht, eine Transformation der Translationswissenschaft und deren Beziehungen zu anderen Disziplinen herbeizuführen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Auswirkungen der Dekonstruktion des metaphysischen Translationsbegriffs und der Verantwortlichkeit, die den Humanwissenschaften bezüglich translatorischer Bewegungen und deren Beachtung zukommt.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 396 pp. Deutsch.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 49,80
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Translation/Übersetzen ist ein beliebtes Motiv in vielen Wissenschaftsbereichen geworden. In einigen, wie z.B. der Molekularbiologie, wird sie als Terminus, in anderen, wie der Soziologie, häufig als 'Metapher' eingesetzt. Die Translationswissenschaft bietet Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Untersuchung dieses Motivs. Die Arbeit entwickelt eine neue (inter-)disziplinäre Perspektive, indem sie translationswissenschaftliche Fragestellungen mit der Philosophie Derridas verknüpft. Mit Hilfe dekonstruktiver Lektürepraktiken werden Wege gesucht, eine Transformation der Translationswissenschaft und deren Beziehungen zu anderen Disziplinen herbeizuführen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Auswirkungen der Dekonstruktion des metaphysischen Translationsbegriffs und der Verantwortlichkeit, die den Humanwissenschaften bezüglich translatorischer Bewegungen und deren Beachtung zukommt.