Da: Ammareal, Morangis, Francia
EUR 5,84
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover. Condizione: Bon. Ancien livre de bibliothèque. Petite(s) trace(s) de pliure sur la couverture. Légères traces d'usure sur la couverture. Edition 2010. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Former library book. Slightly creased cover. Slight signs of wear on the cover. Edition 2010. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Da: Midway Book Store (ABAA), St. Paul, MN, U.S.A.
Paperback. Condizione: Fine. 22 x 15 cm. Octavo. 343pp. Collection of essays on "Writing for Children", "Adults translating for little readers" and "Through the big and Small Screen: Audiovisual translation for children". Essays are variously in English or French. Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d'enfance no. 3.
Editore: LED Edizioni Universitarie (20 dicembre 2022), 2022
ISBN 10: 8879169971 ISBN 13: 9788879169974
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 45,72
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Editore: LED Edizioni Universitarie (20 dicembre 2022), 2022
ISBN 10: 8879169971 ISBN 13: 9788879169974
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: New.
Lingua: Italiano
Editore: Settenove; Illustrated edizione (8 marzo 2024), 2024
ISBN 10: 8898947941 ISBN 13: 9788898947942
Da: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: New.
Lingua: Italiano
Editore: Settenove; Illustrated edizione (8 marzo 2024), 2024
ISBN 10: 8898947941 ISBN 13: 9788898947942
Da: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Regno Unito
EUR 41,69
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Da: Antiquariat Dorner, Reinheim, Germania
EUR 29,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBruxelle, Peter Lang 2012. 313 S., OKart. Neuwertig.
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 63,35
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloKartoniert / Broschiert. Condizione: New.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 112,54
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. bilingual edition. 343 pages. French language. 8.60x5.90x0.80 inches. In Stock.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 63,35
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.; De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 63,35
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children | Voix, images et mots / Voices, Images and Texts | Elena Di Giovanni (u. a.) | Taschenbuch | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance | Englisch | 2010 | Peter Lang | EAN 9789052016603 | Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, 36244 Bad Hersfeld, gpsr[at]libri[dot]de | Anbieter: preigu.
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 52,80
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - La traduction littéraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse. L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».; La traduction littéraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche ' target-oriented ', très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de ' lisibilité '.
Editore: LED Edizioni Universitarie (20 dicembre 2022), 2022
ISBN 10: 8879169971 ISBN 13: 9788879169974
Da: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: New.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 52,80
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire | Préface de Jean Perrot | Roberta Pederzoli | Taschenbuch | Französisch | Peter Lang | EAN 9782875740106 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.
Lingua: Italiano
Editore: Settenove; Illustrated edizione (8 marzo 2024), 2024
ISBN 10: 8898947941 ISBN 13: 9788898947942
Da: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
Paperback. Condizione: New.
Editore: LED Edizioni Universitarie (20 dicembre 2022), 2022
ISBN 10: 8879169971 ISBN 13: 9788879169974
Da: Rarewaves.com UK, London, Regno Unito
EUR 39,57
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Lingua: Italiano
Editore: Settenove; Illustrated edizione (8 marzo 2024), 2024
ISBN 10: 8898947941 ISBN 13: 9788898947942
Da: Rarewaves.com UK, London, Regno Unito
EUR 35,54
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 63,35
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.The volume features contributions in three languages: French, English and Italian. 348 pp. Englisch, Französisch, Italienisch.
Lingua: Inglese
Editore: Peter Lang, Peter Lang Dez 2010, 2010
ISBN 10: 9052016607 ISBN 13: 9789052016603
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 63,35
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -De l¿étude de quelques auteurs classiques à l¿analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l¿écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children¿s books, to an examination of comics and theatre for the young.Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator¿s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children¿s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.Lang, Peter GmbH, Gontardstraße 11, 10178 Berlin Englisch, Französisch, Italienisch.
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 52,80
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -La traduction littéraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche ' target-oriented ', très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de ' lisibilité '. 313 pp. Französisch.