Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 14,88
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. Condizione: Sehr gut. 535 p.; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lager- bzw. Gebrauchsspuren. / Very good. Minimal wear. Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 680.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 8,16
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. Condizione: Sehr gut. 232 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 370.
Da: buecher-stapel, Kyritz, Germania
EUR 13,90
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover. Condizione: gut. Remittendenzeichen am Buchschnitt, Einband am Gelenck 4 cm eingerissen, ohne SU, Taschenbuch, 336 S., Format: 21 cmcm. Buch.
Da: art4us - Antiquariat, Bonn, Germania
Prima edizione
EUR 15,60
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrello8°, illustr. Original-Kart. Condizione: Sehr gut. 336 S. : Ill., graph. Darst. sehr gut erhalten E-04-149 9783865961617 Aufgrund der EPR-Regelung kann zur Zeit in folgende Länder KEIN Versand mehr erfolgen: Bulgarien, Griechenland, Luxemburg, Österreich, Polen, Rumänien, Schweden, Slowakei. Bitte beachten Sie: Auf Grund der vorgegebenen Versandkosten von AbeBooks / ZVAB kann es bei Büchern über 1 kg oder bei mehrbändigen Werken zu höheren Versandkosten kommen. Please note: Due to the shipping costs specified by AbeBooks / ZVAB, there may be higher shipping costs for books over 1 kg or for multi-volume works. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 500.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 5,20
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. 364 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 540.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 9,92
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. 365 Seiten ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagespuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 620.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 9,92
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. Condizione: Sehr gut. 692 S. : Ill., graph. Darst. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 940.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 11,12
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. 456 Seiten Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 640.
Da: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 11,52
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover/Paperback. Condizione: Sehr gut. 336 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 540.
Editore: Leipzig: Universitätsverlag. (2000)., 2000
ISBN 10: 3934565581 ISBN 13: 9783934565586
Da: Antiquariat Schwarz & Grömling GbR, Berlin, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 17,25
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloGr. 8°. (ca. 24 x 17,2 cm). 273 S. Original-Karton mit Rückentitel und illustriertem Deckeltitel. Einband mit leichten Gebrauchsspuren, guter Zustand.
Condizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: Bookbot, Prague, Repubblica Ceca
EUR 20,09
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloSoftcover. Condizione: Fine. Leichte Rillen / Abschurfungen / Risse / Knicke. Translation und Exil (1933-1945) III fragt nach Motiven, Funktionen und Wirkungen von Ubersetzungen. Exil wird oft unter dem Stichwort des Verlusts verhandelt und der Exodus von Gelehrten und Kunstlerinnen beklagt. Verlasst man diese nationalstaatlich angelegte Betrachtungsweise und untersucht Personen und Gegenstande konsequent aus der Perspektive des Exils, stellt sich heraus, dass der Weg dahin mit einer Offnung verbunden ist - hin zu anderen Raumen und neuen wissenschaftlichen wie auch literarischen Kontexten. Das fuhrt zu einer Veranderung von Strategien. Dieser Perspektivwechsel lasst translationstheoretisch und translationssoziologisch die Fragen nach Motiven und vor allem nach Wirkungen von Translation in neuer Breite und Vielfalt aufscheinen. Dadurch tritt die Veranderung der realen Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens deutlich zutage. Sie passt sich den Motiven, Bedurfnissen und Funktionen an, die Translation im Exil mit sich bringt, sei es in Zeitschriften, der Wissenschaft, der Belletristik oder in der ,pragmatischen" Translation.
Condizione: New.
Da: Gerald Wollermann, Bad Vilbel, Germania
EUR 8,45
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Gut. 476 Seiten Innerhalb Deutschlands Versand je nach Größe/Gewicht als Großbrief bzw. Bücher- und Warensendung mit der Post oder per DHL. Rechnung mit MwSt.-Ausweis liegt jeder Lieferung bei. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 599 Taschenbuch, Größe: 14.8 x 2.8 x 21 cm.
Da: Antiquariat Andree Schulte, Grafschaft-Ringen, Germania
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 44,10
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrello535 pp. -TEXT IN ENGLISH- Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 680 8vo. Softcover, no dust jacket, head with slight damage, else good.
Lingua: Tedesco
Editore: Berlin: Frank & Timme 2008, 2007
ISBN 10: 3865961614 ISBN 13: 9783865961617
Da: Antikvariat Valentinska, Praha, Repubblica Ceca
Membro dell'associazione: ILAB
EUR 20,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloOBrosch. (laminiert), 336 Seiten mit zahlr. farbigen und SW-Fotografien, 15 x 21 cm, Schnitt angestaubt, innen nahezu unberührt, insgesamt sehr guter Zustand. Book Language/s: German.
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 13,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBroschur. Condizione: Sehr gut. Band 28. 146 S. Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - In der Literatur wird Sprache zum Kunstwerk. Wie kann sie als solches übersetzt werden? Wie kann die Bedeutungsfülle eines literarischen Textes von einer Sprache mit ihren spezifischen Bedingungen in eine andere mit anderen Bedingungen übertragen werden? Wie kann die Balance zwischen der Originalität des Ausgangswerkes und den Konventionen der Zielsprache gefunden werden? Eine Rückbesinnung auf die Kunst- und Zeichentheorie des Prager Strukturalismus zeigt Wege auf, die in Richtung dieser Balance führen. INHALT: Die Linguistik des Prager Kreises Geschichte Theoretische Basis Struktur Funktion Die Prager Auseinandersetzung mit den Dichotomien de Saussures langue - parole Synchronie - Diachronie signifiant - signifié Syntagmatische - paradigmatische Achse Analyse größerer Einheiten als Wörter Literarizität (poetische Funktion) Konventionalität und Norm Die Semiotik des Prager Kreises Kurze Skizze der Grundbegriffe der Semiotik Die Semiotik der Prager Strukturellsten . Nikolaj S. Trubetzkoy Abgrenzung der Phonologie von der Phonetik Bedeutungsunterscheidung durch binäre Oppositionen Distinktive Merkmale Die expressive und die appellative Dimension der Phoneme Roman Jakobson Die Zeichenkonzeption Jakobsons Die Relativität der Arbitrarität Die sprachlichen Funktionen Die poetische Funktion - Literarizität Jan Mukafovsky Einstellungen zur Wirklichkeit Kunst als autonomes Zeichen Das ästhetische Objekt Entautomatisierung Kunst und Norm System von Systemen Translationswissenschaf't Übersetzbarkeit von Literatur? "treu" vs. "frei" Funktionenkonstanz - Semiotik Hierarchisierung der Textfunktionen Die poetische Funktion in der Übersetzung Autorsprache vs. Ausgangssprache Ein möglicher Umgang mit poetischen Texten Beispiele für den Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft Translationswissenschaftliche Texte der Prager Struktualisten Roman Jakobson: "Linguistische Aspekte der Übersetzung" (1959) - Semiotik Roman Jakobson: "On the Translation of Verse" (1930) - Funktion Vladimir Prochäzka: "Notes on Translation Technique" (1942) - Kultur Übersetzungsvergleich: Die Präsidentinnen von Werner Schwab Interpretation der semantischen Metaebenen und ihre Manifestierung in der Stücksprache Die spezifischen Formen der Sprachverwendung Schwabs im Übersetzungsvergleich Komposita und unkonventionelle Kollokationen Modalverben "Ent-ichte" Rede Personifizierung von Dingen und Wesenheiten Kulturspezifika Bewertung der Übersetzungen. ISBN 9783865962621 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 238.
Lingua: Tedesco
Editore: Berlin : Frank & Timme - Iasi : Univ. Alexandru Ioan Cuza, 2014
ISBN 10: 3732900878 ISBN 13: 9783732900879
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 13,20
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloOriginalbroschur. Condizione: Sehr gut. 364 S. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 476.
Da: Buchpark, Trebbin, Germania
EUR 21,69
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Hervorragend. Zustand: Hervorragend | Seiten: 540 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline¿s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 14,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloOriginalbroschur. Condizione: Sehr gut. 472 S. : Ill. Ein tadelloses Exemplar. - Die Rolle des Fernsehens, besonders aber der Talkshow in der öffentlichen diskursiven Verhandlung von Geschichte, ist Gegenstand der vorliegenden Studie. Die Autorin fragt, wie kultureller Wandel im Fernsehen sichtbar wird. Zugleich wird die Talkshow als multimediale Textsorte im Zusammenspiel mit anderen Textsorten betrachtet. Ausgangspunkt und Material der Untersuchung sind die rumänischen Verhältnisse. Die öffentliche diskursive Verhandlung eines legitimen und legitimierten Geschichtsbildes erreichte dort einen (vorläufigen?) Höhepunkt, als Ende der 90er Jahre die sozialen Reformen die Schulbücher und besonders die Geschichtslehrbücher erreichten. Das Bedürfnis nach Erhalt und Stabilisierung tradierter Geschichtsmythen geriet in Konflikt zu alternativen Geschichtsdarstellungen und fand einen zentralen Platz im öffentlichen Diskurs. Der auf diese Weise verhandelte Konflikt reicht indes weit über den rumänischen Raum hinaus und findet sich mit lokalen Variationen in einem weit größeren europäischen Raum. 0. Ad rem & ad personas 9 1. Ausgangspunkte 14 1.1 Transformation und Wandel 16 1.2 Kultureller Wandel 18 2. Der Diskurs 24 2.1 Der soziokulturelle Hintergrund 25 2.2 Das mediale Feld 40 2.2.1 Medien im Wandel 41 2.2.2 Die Entstehung der Talkshow in Rumänien 47 2.2.3 Der Sendungsstil der Marius-Tucä-Show 49 2.3 Text und Kontext 52 2.3.1 Das Textkorpus zum Geschichtslehrbuch: Chronik eines Skandals" - Der Kontext der Talkshow vom 6. Oktober 1999 58 3. Das Lehrbuch Istorie: Ein Schulbuch wird öffentlich angeklagt 77 3.1 Das Geschichtslehrbuch Istorie aus dem Sigma-Verlag 78 3.2 Lehrbuch und Programm 79 3.3 Inhalt und Darstellungsweise 82 3.3.1 Die Äußerung als Text im Kontext 83 3.3.2 Erzahlperspektive: Perspektivierung und Polyphonie 86 3.3.3 Die Syntax 90 3.3.4 Lexik und Semantik 91 3.4 Interaktion von Text und Bild 93 3.5 Diskursive Variation 95 Anhang 1: Themen Geschichte Klasse 12 101 Anhang 2: Diskursiver Kontext 104 4. Die mediale Situation 121 4.1 Die kulturelle Komponente 126 4.2 Die personale Komponente: Akteure im Trilog 136 4.3 Die linguale Komponente: Mündlichkeit als Distanzkommunikation 4.4 Die aktionale Komponente: Die Inszenierung - ein Stegreifspiel 145 4.5 Die diskursive Komponente 153 4.6 Die mediale Komponente: ein Vertragsverhältnis 160 5. Der polysemiotische Text: die Talkshow 167 5.1 Voraussetzungen 168 5.2 Die Gesprächsanordnung 185 5.2.1 Gesprächsgegenstand, -konstellation und -ablauf 185 5.2.2 Gesprächsstil 187 5.2.3 Inhalts- und Beziehungsaspekt 190 5.2.4 Die Bestimmung der Plätze 192 5.2.4.1 Nonverbale Taxeme 193 5.2.4.2 Vokale und prosodische Taxeme 195 5.2.4.3 Verbale Taxeme 196 5.3 Marius-Tucä-Show: Das Alternative" Geschichtslehrbuch 198 5.3.1 Ein konspiratives Szenarium 198 5.3.2 Rolle und Bedeutung der Geschichte 246 5.3.3 Vlad Tepes oder Dracula? 279 5.3.4 Romantiker vs. Patrioten 312 5.3.5 Die ungarische Ehefrau 6. Gattungsmerkmale der Talkshow 367 6.0 Vorbemerkung 368 6.1 Die Inszenierung 371 6.2 Die interaktionale Konstellation 383 6.2.1 Selbstdarstellung und Authentizität 387 6.2.2 Taxeme 406 6.2.3 Sprecherwechsel 408 6.2.4 Verteilung der Redebeiträge 415 6.3 Umgang mit den Konversationsmaximen 417 6.3.1 Interpretation eines Verstoßes gegen das Relevanzprinzip 419 6.3.2 Verstoß gegen das Qualitätsprinzip 420 6.3.3 Verstoß gegen das Quantitätsprinzip 422 6.3.4 Verstoß gegen das Ausdrucksprinzip 422 6.4 Die Stellung der Talkshow im Diskurs (-fragment) 424 7. Mentalität und Diskurs 425 7.1 Diskursives Gedächtnis 7.2 Die Grundfiguren 428 7.2.1 Das Eigene 428 7.2.2 Das Andere 432 7.2.3 Das Politische 436 7.3 Ein diskursiver Zugang zum Mentalitätsbegriff 440 7.4 Kultureller Wandel oder neue Trennlinien? 445 7.5 Die Medien und der Dritte 448 Bibliographie ISBN 9783865962492 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 594.
Lingua: Tedesco
Editore: new academic press, Wien - Hamburg, 2020
ISBN 10: 3700321112 ISBN 13: 9783700321118
Da: Buchhandlung Gerhard Höcher, Wien, AT, Austria
Membro dell'associazione: GIAQ
EUR 31,50
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: Sehr gut. 315 Seiten und zahlreiche S/W-Abbildungen, Sehr guter Zustand - leichte Gebrauchsspuren. "Vorgestellt werden Porträts von Menschen, die Österreich verlassen mussten, weil sie im nationalsozialistischen Österreich nicht mehr leben und arbeiten konnten. Als Auswahlkriterium diente ihre übersetzerische Tätigkeit, unabhängig davon, ob sie bereits vor ihrem Exil übersetzerisch tätig waren oder erst im Exil zu ÜbersetzerInnen wurden, oder auch erst nach ihrer Rückkehr, unabhängig auch davon, welchen Anteil das Übersetzen in ihrer gesamten Tätigkeit einnahm, ob sie also vor allem ÜbersetzerInnen waren oder auch übersetzten. Aus diesen Porträts ergibt sich ein sehr vielfältiges Bild österreichischer ExilübersetzerInnen, ihrer Lebens- und Fluchtwege, ihrer Erfolge und Misserfolge, von denen in der Öffentlichkeit allzu wenig bekannt ist."(Verlagstext). Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 522 illustrierter OKarton / Paperback / Softcover ("Translationen", Band 2), 22,6 x 15,7 cm.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 38,34
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Lingua: Inglese
Editore: Frank & Timme|Frank und Timme GmbH, 2017
ISBN 10: 3732903354 ISBN 13: 9783732903351
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 88,00
Quantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and h.
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 15,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloBroschur. Condizione: Sehr gut. Band 10. 154 S.: Tabellen, Grafiken. Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich für TranslatorInnen geworden. Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und voice over meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch zeichnet sich durch eine integrative Betrachtungsweise aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die empirische Untersuchung wird anhand von russischen Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist dadurch sehr gut nachvollziehbar. Eine sehr interessante Untersuchung, die das translatorische Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf komplexe Art deutlich macht. INHALT: Einleitung Materialgrundlage Methodologisches Vorgehen Theoretische Ausgangsposition Translation im Film als kultureller Transfer Kulturspezifische Elemente im film Übertragungsarten im Film 4 Übertragungsbedingungen i Synchronisation Untertitelung Simultandolmetschen 2.5 Translationsstrategien 3 Der Film Russkij regtajm Über den Film und die Dolmetschsituation Zur Handlung Zur Dolmetschsituation Die Übertragung kulturspezifischer Elemente Realien Toponyme Historische Ereignisse und Persönlichkeiten Eigennamen und Anreden Maße und Gewichte Literatur und Musik Jüdische Thematik Übertragung von Wortspielen Dialekt und Akzent 3.2.10 Verwendung weiterer Sprachen 3.2.11 Nonverbale kulturspezifische Elemente 3.2.11.1 Körpersprache 3.2.11.2 Parasprache Der Film Komissar Zum Film und den deutschen Fassungen Kulturspezifik Realien Toponyme Historische Persönlichkeiten Titel und Anreden Maße und Gewichte Musik Jüdische Thematik Jiddische, hebräische und ukrainische Sprache Übertragungsbedingungen Synchronisationsbedingte Textveränderungen Untertitelungsbedingte Textveränderungen Zusammenfassung Anhang Literaturverzeichnis Nachschlagewerke Verwendetes Filmmaterial Abkürzungsverzeichnis. ISBN 9783865961006 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 198.
Da: preigu, Osnabrück, Germania
EUR 88,00
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies | Larisa Schippel (u. a.) | Taschenbuch | Transkulturalität - Translation - Transfer, Bd. 28 | 540 S. | Englisch | 2016 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783732903351 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 156,48
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 356 pages. 8.27x5.83x0.87 inches. In Stock.
Da: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Regno Unito
EUR 41,27
Quantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: As New. Unread book in perfect condition.
Da: Revaluation Books, Exeter, Regno Unito
EUR 188,59
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: Brand New. 540 pages. 8.31x5.87x1.38 inches. In Stock.
Lingua: Tedesco
Editore: Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2004
ISBN 10: 3631518455 ISBN 13: 9783631518458
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 25,00
Quantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrellokart. Condizione: Gut. 434 S. : Ill. ; 21 cm Sauber erhalten, keine Einträge.Klaus Heitmann (Heidelberg) Panegyrische Literatur in Rumänien: die Ceauçescu- Apotheose 13 Heinrich Stiehler (Wien) Malaparte und Iasi: Kaputt 43 Michèle Mattusch (Berlin) Von der Imitation zur Selbstinszenierung - Eminescus Venedig-Sonett 53 Ilina Gregori (Berlin) Un Egyptien de l'Antiquité dans la plaisante ville de Berlin." - Une confrontation avec l'éminescologie. 71 Axel Barner (Paris) Das Bild Rumäniens und der Rumänen in der deutschsprachigen Literatur 97 Johannes Kramer (Trier) Etymologische Märchen, oder: Der miles Romanus auf Brautschau in Daki en 121 Wolfgang Dahmen (Jena) Der rumänische Alexanderroman oder: Wozu es führen kann, wenn man in Deutschland Rumänisch studiert 133 Corinna-Leschber (Sofia/Berlin) Ethnolinguistische Aspekte des slavisch-rumänischen Sprachkontaktes 153 Michael Metzeltin (Wien) La Personnalité du Roumain. Une esquisse 199 Maria Iliescu (Innsbruck) Le roumain langue de compromis Maren Huberty (Berlin) Astérix erobert Rumänien. Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung 211 Sabine Krause (Leipzig) Rumänistik und Internet 235 Marina Dumbrava (Leipzig) Medien und Politik in der Republik Moldova 249 Klaus Bochmann (Leipzig) Zurück zu Weigand? Leipziger Rumänistik heute 283 Dorothée de Nève (Halle) Die lateinische Insel" im nationalen Kampf mit (vermeintlichen) Feinden im Inneren und Äußeren 293 Joachim Krauß (Berlin) Pudding oder Maisbrei? Die Suche nach der Zivilgesellschaft in Rumänien 313 Tina Olteanu (Berlin) Der rumänische Präsident - ein Wolf im Schafspelz? 325 Kati Mühlmann (Halle) Rumänien und seine Religionen - von der unterdrückten orthodoxen Nationenkirche unter dem kommunistischen Regime hin zur wiederauflebenden Multikonfessionalität unter internationalem Einfluss 347 Mariana Hausleitner (Berlin) Minderheitenpolitik in Grossrumänien zwischen 1918 und 1944 361 Brigitte Mihok (Berlin) Die rumänische Minderheitenpolitik 1990 bis 2003: Ein Balanceakt zwischen Nationalismus und europäischen Rechtsvorschriften 377 Armin Heinen (Aachen) Neuere rumänische Geschichtsschreibung Vasile Dumbrava (Leipzig) Die Rolle der Denkmäler in der MSSR/Republik Moldova bei der Identitätskonstruktion 397 Anke Pfeifer (Wildau) Aspekte des aktuellen deutschen Rumänienbildes 411 Verzeichnis der Autoren ISBN 9783631518458 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 565.
Da: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germania
EUR 25,00
Quantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloBroschur. Condizione: Sehr gut. Band 16. 336 S.: Ill., Grafiken, Tabellen. Der Buchsatz ist teilweise befleckt. Sonst aber ein gutes und sauberes Exemplar. - Der von Erich Prunc (Graz) in die Translationswissenschaft eingeführte Begriff der Translationskultur hat sich für eine Reihe von Fragestellungen als außerordentlich produktiv erwiesen. Autoren mit verschiedenen Spezialinteressen innerhalb der Translationswissenschaft haben an ihren spezi?schen Gegenständen translationskulturelle Fragestellungen erprobt bzw. demonstriert. Das Ergebnis bestätigt die Produktivität des Konzepts und zeigt gleichzeitig, dass von der Translationskultur ausgehend anthropologische, semiotische, soziologische bzw. soziokulturelle, qualitative wie auch translationstheoretische und translationspraktische Problemstellungen einen weitergehenden thematischen Ausbau erfahren können. INHALT: Erich PrunC (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen Der Begriff der Translation Kultursoziologische Determinanten Translationskultur Translation und Macht Demokratische Translationskultur Prinzip der Kooperatitivität Prinzip der Loyalität Prinzip der Transparenz Prinzip der Ökologizität Translationskultur und Skoposrelation Translatqualität Translationswissenschaft und Translationspraxis Literatur Franz Pöchhacker (Wien) Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution Einleitung Definitionen Meme Supermeme Dolmetschen als Sprachtransfer Dolmetschen als Informationsverarbeitung Dolmetschen als Sinnbildung Dolmetschen als Textproduktion/Diskursprozess Dolmetschen als Vermittlung Paradigmen Kognition Interaktion Institution Resümee Literatur Hartwig Kalverkämper (Berlin) Der kommunikative Körper in Dolmetschprozessen Kulturanthropologische Wurzeln Der Mensch als Wesen kommunikativer Körpergeschichte Das fundamentale Primat des kommunikativen Körpers Der Körper Der kommunikative Körper Der Text Der Dialog Die kommunikationsanthropologischen Positionen Der kommunikative Körper zwischen den Kulturen Dimensionen eines 'Kultur'-Begriffs Die Bemessungsgrößen: » Vemetzungsgeschichte von Kunst, Kultur und Profession Begegnungsgeschichte für Dolmetschanlässe Mentalitätsgeschichtliche Verwurzelung von Dolmetschanliegen Linguafranca-Kompetenz: Ohne Dolmetschen und Übersetzen Körperkommunikative Kunstgeschichte des Dolmetschens: Ausschnitte aus den Prozessen Dolmetschsituation als kondensierte Kommunikationssoziologie Dolmetschaktive Körper-Typen Der gesandte Körper: Der Dolmetscher als Bote Der politische Körper: Der Dolmetscher auf Interessenseite Der funktionale Körper: Der Dolmetscher in Kon-Aktion - Topik des "Dienens" - Dolmetschen-in-Funktion - Das unterwürfige Funktionieren - Das GLEICHGESTELLTE Funktionieren - Das partnerschaftliche Funktionieren Zusammenfassung und Ergänzung durch vierten Typus Körperkommunikation als kulturelle Komponente des Dolmetschprozesses Interkulturelle Problembewältigung Dolmetschen mit körperkommunikativer Sensibilität für Kulturenkonflikte Translationskultur: Beginn am kommunikativen Körper Körperanalytische Nutzung von 'Kultur'-Modellen 'Translationskultur' als kreativer Begriff Yvonne Griesel (Berlin) Kulturtransfer im Welttheater Was ist Translation im Theater Abgrenzung zur Dramenübersetzung Holistische Sichtweise Sprache im Theater Spezifik der Translation im Theater Übertitelung als Möglichkeit des kulturellen Transfers Publikumsspaltung Schlussbemerkung Literatur Elisabeth Gibbels (Berlin) Die Textpiratinnen. Leistungen der feministischen Translationswissenschaft Hintergründe Wirkungsbereiche in der Praxis Feministische Übersetzungen Feministische Publikationspraxis Wirkungsbereiche in der Theorie Feministische Translationstheorie Auseinandersetzung mit der Metaphorik des Fachdiskurses Neuere Richtungen Arbeiten auf dem Gebiet der Translationskritik Analyse von Übersetzungen Neuübersetzungen und Bearbeitungen Übersetzungsvergleiche Aufspüren verborgener Translationen Schlussbemerkung Literatur Christiane Nord (Heidelberg): Ungetreuer oder kluger Verwalter? Überlegungen zu Form, Funktion und Übersetzung von Perikopentiteln Einleitung Formengeschichte Phänomenologie der Perikopentitel Formale Eigenschaften Strukturelle Eigenschaften Titeltypen Titelformen Titelmuster Funktionsanalyse Die distinktive Funktion Die phatische Funktion Die referentielle Funktion Die expressive Funktion Die appellative Funktion Schlussbemerkung Literatur JÜRGEN F. Schopp (Tampere) Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess durch translatorische Netzwerke Zum Status quo auf dem Translationsmarkt Konzepte und Begriffe Was ist professionelles Übersetzen? Die translatorische Netzwerk-Umfrage Umfrageergebnisse Schlussbemerkungen Literatur Katarzyna Lukas (Poznan) Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz Literarische Konvention: die dynamische Kraft im Polysystem Pan Tadeusz: Beispiel einer Übersetzungsanalyse unter Verwendung der Kategorien Weltbild und Literarische Konvention Literatur Natalya Reinhold (Moscow) Mapping the Parameters of Translation as Part of the Educational Landscape in Russia Reviews and Books on Translation Theory and Practice The Job Market Translation Norms and Conventions University Curricula in Translation Studies and Philology Summary Klaus Kaindl (Wien) Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: Translatorlnnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität Soziologie, Literatur und Übersetzung Habitusmanifestationen fiktionaler Translatorlnnen Übersetzen und Entwurzelung Übersetzen und Einsamkeit Übersetzen und Frustration Übersetzen und Unterwürfigkeit Der Tod des Autors und die Geburt des Übersetzers. ISBN 9783865961587 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 472.