Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: moluna, Greven, Germania
EUR 22,32
Convertire valutaQuantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: California Books, Miami, FL, U.S.A.
EUR 27,24
Convertire valutaQuantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: Ria Christie Collections, Uxbridge, Regno Unito
EUR 25,06
Convertire valutaQuantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloCondizione: New. In.
Editore: LAP Lambert Academic Publishing 4/23/2014, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
EUR 26,01
Convertire valutaQuantità: 5 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback or Softback. Condizione: New. What it Takes to be a Translator: Theory and Practice 0.3. Book.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing Apr 2014, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germania
EUR 23,90
Convertire valutaQuantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. Neuware -The complexity of translating prose fiction cannot be grasped without a clear picture of the different aspects of translation as a cross-cultural activity. Part of the problem of the existing misconceptions concerning different kinds of translation and interpreting is the fact that the terminological apparatus of translation studies is still in a state of flux. The overarching aim of this book is to clarify some important aspects of translation theory and practice in order to make translating and evaluating translations more transparent and more widely understood. Part I of the book considers some topical issues of translation theory. Part II examines the challenges involved in attaining the level of ¿expert professionalism¿ in translation from the perspective of expertise studies. Although the book¿s focus is on ¿written¿ literary translation, the issues discussed are relevant to other kinds of translation, including interpretation (¿oral¿ translation). The book will be interesting and useful not only for students of Russian-to-English and English-to-Russian translation but also for beginning and practicing translators, irrespective of their working languages.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 84 pp. Englisch.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing 2014-04-23, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: Chiron Media, Wallingford, Regno Unito
EUR 22,17
Convertire valutaQuantità: 10 disponibili
Aggiungi al carrelloPaperback. Condizione: New.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
EUR 28,76
Convertire valutaQuantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Regno Unito
EUR 27,44
Convertire valutaQuantità: Più di 20 disponibili
Aggiungi al carrelloPAP. Condizione: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing Apr 2014, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germania
EUR 23,90
Convertire valutaQuantità: 2 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The complexity of translating prose fiction cannot be grasped without a clear picture of the different aspects of translation as a cross-cultural activity. Part of the problem of the existing misconceptions concerning different kinds of translation and interpreting is the fact that the terminological apparatus of translation studies is still in a state of flux. The overarching aim of this book is to clarify some important aspects of translation theory and practice in order to make translating and evaluating translations more transparent and more widely understood. Part I of the book considers some topical issues of translation theory. Part II examines the challenges involved in attaining the level of 'expert professionalism' in translation from the perspective of expertise studies. Although the book's focus is on 'written' literary translation, the issues discussed are relevant to other kinds of translation, including interpretation ('oral' translation). The book will be interesting and useful not only for students of Russian-to-English and English-to-Russian translation but also for beginning and practicing translators, irrespective of their working languages. 84 pp. Englisch.
Editore: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10: 3659519855 ISBN 13: 9783659519857
Lingua: Inglese
Da: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germania
EUR 23,90
Convertire valutaQuantità: 1 disponibili
Aggiungi al carrelloTaschenbuch. Condizione: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The complexity of translating prose fiction cannot be grasped without a clear picture of the different aspects of translation as a cross-cultural activity. Part of the problem of the existing misconceptions concerning different kinds of translation and interpreting is the fact that the terminological apparatus of translation studies is still in a state of flux. The overarching aim of this book is to clarify some important aspects of translation theory and practice in order to make translating and evaluating translations more transparent and more widely understood. Part I of the book considers some topical issues of translation theory. Part II examines the challenges involved in attaining the level of 'expert professionalism' in translation from the perspective of expertise studies. Although the book's focus is on 'written' literary translation, the issues discussed are relevant to other kinds of translation, including interpretation ('oral' translation). The book will be interesting and useful not only for students of Russian-to-English and English-to-Russian translation but also for beginning and practicing translators, irrespective of their working languages.